Primer paso

“Меня нужно любить совершенно необыкновенно, чтобы я поверила.” — М. Цветаева

Traducción propia: «Me tienes/tienen que querer extraordinariamente para que pueda creer que es verdad». Admito que es una traducción un tanto interpretada al principio. Puede que se dedique a los hombres, un amante, o quizás a los lectores. Todo podría ser, ¿no?

De todas formas, he empezado esta primera entrada, citando a Marina Tsvetáyeva (1892-1941), una importantísima poeta rusa del Siglo de Plata, porque sus palabras son aplicables a la poesía en sí. Pienso que, antes de nada, si queremos traducir poesía tenemos que quererla extraordinariamente, sentir cierta pasión por la misma, hemos de saber entenderla e interpretarla. Las traducciones para que salgan bien precisan, entre otras cosas, que se hagan con amor. Sin el amor el contenido traducido simplemente es un contenido muerto.

Desde mi punto de vista, hay dos formas de entender la poesía. La primera consiste en entender la poesía siguiendo el camino que nos ha trazado el poeta y la segunda se basa en sentirnos identificados con el poema, por lo tanto, interpretarlo como nos gustaría, asociando las palabras a nuestras experiencias vitales. Sin embargo, la segunda opción no es la que debería predominar cuando un traductor profesional se pone a traducir la poesía. Asimismo, me gustaría hablar en alguna de las entradas que publicaré sobre las peculiaridades que presenta la traducción de poesía, exponiendo primero las opiniones de los que ya escribieron sus libros sobre el tema para que veamos que cánones existen en este mundo. En todo caso, todo traductor elige las pautas a seguir.

marinatsvetayeva_reading

Marina Ivánovna Tsvetáyeva

Entonces, si seguimos reflexionando sobre el amor por la poesía nos encontraremos ante un detalle muy importante. ¿Hace falta escribir poesía propia para poder traducir la poesía en si? Lo primero que me viene a la cabeza es una respuesta afirmativa. Sin duda alguna es una ventaja sobre el resto de los traductores. Si nos fijamos en las biografías de múltiples poetas, veremos que muchos de ellos han sido traductores. Anteriormente mencionada Marina Tsvetáyeva lo fue también, además de brillante poeta y prosista. Ha traducido al francés no solamente a Alexandr Púshkin (1799-1837) y Mikhaíl Lérmontov (1814-1841), sino también a Víktor Gúsev (1909-1944) y Vasiliy Lébedev-Kumach (1898-1949), entre otros.

Me parece una buena idea dedicar un par de entradas a los poetas-traductores con el fin de analizar su modo de ver la traducción de la poesía. Como bien ya he mencionado en la cabecera al blog, este se dedica en particular a los poetas rusos y la poesía rusa que vamos a pensar juntos como trasladar a la lengua española.

Por último, he de comentar que mi opinión sobre la traducción de poesía se basa en mi experiencia que consiste en varios proyectos de traducción colectiva de poesía, además de traducción propia de poetas rusos al español en mi tiempo libre. Esto no quiere decir que sea una experta en el tema, sino que me gustaría llegar a excavar un poco más el tema de la traducción poética, debido a que lo que escuché en los cursos de este tipo de traducción no satisfizo mis ansias por averiguar cómo se debería traducir poesía.

¡Qué tengan muy buen día!

Kseniya

A continuación os ofrezco el poema «Рас-стояние» («La dis-tancia») escrito por Marina Tsvetáyeva el 24 de marzo de 1925, destinado a Borís Pasternák. Es el poema que traduciré para la próxima entrada y veremos que es lo que sale.

El poema leído en ruso:

 

Б. Пастернаку

Рас-стояние: версты, мили…
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.

Рас-стояние: версты, дали…
Нас расклеили, распаяли,
в две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав

Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили — рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов-

Заговорщиков: версты, дали…
Не расстроили — растреляли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас как сирот.

Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!

Fuente: http://slova.org.ru/cvetaeva/rasstoianieversty/

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Sin categoría y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s