Marina Tsvetáyeva — traductora

Cuando uno empieza a investigar un poco más allá de lo que ya sabe, muchas veces se encuentra con hechos completamente sorprendentes. Así ha sido para mi el caso de Marina Tsvetáyeva (1892-1941) que, al parecer, se involucró en la traducción para poder sobrevivir. El año 1939 se convirtió en su peor pesadilla.

La firma del pacto de no agresión el 23 de agosto de 1939 por Ribbentrop y Mólotov en Moscú desata las manos a la Unión Soviética y a la Alemania nazi. La noche de 27 de agosto la hija de Tsvetáyeva, Ariadna, fue detenida. El mismo destino le esperaba a su marido Sergéy Efron que fue arrestado el 10 de octubre del mismo año. Desesperada, Tsvetáyeva se queda sola con su hijo Múrom de 14 años. Ambos indefensos ante las condiciones de vida soviéticas. Su antología poética que debería haberse publicado en 1940 por la editorial «Goslitizdat» (la Editorial Estatal de Literatura) no tuvo éxito, ya que ni siquiera llegó a publicarse; el crítico Kornéliy Zelínskiy declaró que la antología poética de Tsvetáyeva era muy «formalista, es decir, vacía y anodina». Tsvetáyeva no leyó la reseña completa hecha de su último libro, solo conocía su contenido de los relatos de sus amigos que intentaban evitarle disgustos. La misma poeta así reaccionó a las críticas de Zelínskiy:

«La persona que ha podido tachar esta poesía de formalista simplemente es una persona desalmada. Esto lo digo yo del futuro».

El destino se lo juega duro, a Tsvetáyeva le espera todavía la guerra, la evacuación, el peligro de quedarse desempleada y sin sustento, y el trágico final: el 31 de agosto de 1941 Marina Tsvetáyeva se suicidó, ahorcándose.

efron_tsvetayeva

Marina Tsvetáyeva y Sergéy Efron

Partiendo a la Unión Soviética la grandiosa poeta rusa sabía que se dedicaría a traducir. Las traducciones se convirtieron en la fuente de salvación para Marina Tsvetáyeva a partir de diciembre de 1939. Entonces, ¿qué es lo que traducía Tsvetáyeva? — todo y de todos los idiomas, incluso, los que no conocía.

«No le queda el lujo de poder elegir, traduce de todo lo que se le ofrece, sin conocer la lengua extranjera, sirviéndose de estúpidas y poco instruidas traducciones literales, muchas veces la poesía de los poetas inexistentes, ineptos. (…) 20 líneas al día, en ocasiones, incluso menos de 20, desde checo, serbio, croata, búlgaro, georgiano, polaco, español, hebreo, es decir, traduce desde más de 10 idiomas»

Fuente: Скрещение судеб (Cruce de destinos) de María Bélkina, el libro sobre los dos últimos años de vida de Tsvetáyeva.

La mejor traducción de la poeta rusa, de la que ha hecho 12 variantes, intentando conseguir un texto único, fue de Le voyage de la antología Fleurs du mal de Charles Baudelaire. Tsvetáyeva escribió un par de líneas al respecto en una carta a su hija :

«Esta es mi mejor traducción, «Плавание» de Baudelaire, porque el texto original es un éxito».

Entre otros escritores y poetas que tradujo Marina Tsvetáyeva podemos destacar a:

    • Federico García Lorca («La guitarra»/«Гитара»; «Paisaje»/Пейзаж; «Cueva»/«Пещера»; «(Y después)»/«Пустыня», llamado «Desierto» por M.Tsvetáyeva; «Pueblo»/«Селение»).
    • Rainer Maria Rilke («Qui nous dit tout disparaisse?»/«Кто нам сказал, что все исчезает?»).
    • Johann Wolfgang von Goethe («Wer nie sein Brot mit Tränen aß»/«Кто с плачем хлеба не вкушал…»). 
    • William Shakespeare (The Tempest/Песня Стефано из второго акта драмы «Буря»).
    • Julian Przyboś (poeta, ensayista y traductor polaco).
    • Traducción de poetas rusos al francés: Aleksándr Púshkin, Mikhaíl Lérmontov, Víktor Gúsev, Vasiliy Lébedev-Kumach…
    • Además de poesía traducía baladas y canciones populares inglesas, alemanas y bretones.
marina_tsvetayeva_traduccion_lermontov

La traducción del poema de Mikhaíl Lérmontov «Выхожу один я на дорогу…» al francés por Marina Tsvetáyeva.

Para terminar esta entrada pienso que tenemos que llegar a alguna conclusión y será la siguiente: Marina Tsvetáyeva se vió obligada por las circunstancias históricas, sociales y políticas, ganarse la vida con traducciones. Un hecho manchado con amargura, pero que trajo magníficas obras de la literatura francesa, española, alemana, inglesa, etc. a la lengua rusa.

Creo que la entrada no sería completa sin un ejemplo de traducción realizado por la traductora. Asimismo, el famoso poema «И скучно и грустно» de Lérmontov, escrito en enero de 1840 es un brillante texto que os voy a dejar. En este poema el poeta admite que está sufriendo de soledad. Tan solo tiene 27 años, pero ya nos dice que no le quedan prácticamente ningunos sueños, porque no cree que se cumplan. Lérmontov se ha desilusionado con las mujeres y piensa que amar solo por un tiempo no cuesta nada, pero «amar para siempre es imposible».

И СКУЧНО И ГРУСТНО

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно…

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –
Такая пустая и глупая шутка…

ENNUI ET TRISTESSE

Ennui et tristesse… A qui donnerai-je la main
A l’heure où plus rien ne nous leurre?
Désirs? A quoi bon désirer constamment et en vain?
Et l’heure s’en va – la meilleure.

Aimer – mais qui donc? A quoi bon – ces amours pour un jour?
Que dure l’amour le plus tendre?
Je sonde mon coeur. Ce qui fut, est parti sans retour,
Et tout ce qui est n’est que cendre.

Je vois mes passions, sous la faux de la froide raison
Gisant – comme tiges éparses.
Oh, vie! Soupirs et plaisirs et retour des saisons –
Oh, vie, tu n’es qu’une farce.


Lecturas curiosas: 

Cuadernos de Rusística Española nº 9 (2013), 179 – 189. «Imágenes poéticas hispanas en las traducciones rusas: transformaciones inverosímiles» de Marina V. Kutieva, Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Moscú (Rusia).

Se puede encontrar el .pdf en el siguiente enlace: http://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/1392

Fuentes:

  1. http://tsvetaeva.h1.ru/WIN/translate.html
  2. http://magazines.russ.ru/october/2010/11/le2.html
  3. http://www.vekperevoda.com/1887/tsvetaeva.htm
  4. http://www.tsvetayeva.com/prose/pr_iz_pisem2.php
  5. http://fleursdumal.org/poem/231
  6. http://pishi-stihi.ru/i-skuchno-i-grustno-lermontov.html
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s