Ígor Severiánin: análisis y traducción del poema «Obertura» (Увертюра)

(Continuación de la primera parte Egofuturismo de Ígor Severiánin)

Severiánin ha titulado su poema «Obertura» como si se tratara de una pieza de música instrumental. Incluso, podríamos pensar que la composición del poema nos recuerda la composición de una obra musical, ya que la sensación que nos da al leerlo es comparable con la sensación que recibimos tras haber escuchado una melodía instrumental en vivo. Esta sensación de ligereza, alegría y viveza, que al fin y al cabo resulta ser artificial, impregna el poema desde la primera palabra hasta la última.

La idea de Piña al cava surge, de acuerdo con los recuerdos del literato Vadím Bayán, cuando estando en su casa Mayakóvskiy zambulló en la cava un trocito de piña, lo comió y se lo aconsejó al sentado a su lado Ígor Severiánin. Asimismo, se creó el primer verso del poema «Obertura». La frase Piña al cava viene a ser el símbolo de un deseo pequeñoburgués de llevar una vida bohémica y «bella».

El poema «Obertura», escrito por Severiánin en 1915, es uno de los más conocidos del autor egofuturista. A lo largo de todo el poema se traza el tema favorito de Severiánin que es lo urbano: la ciudad, los avances y los logros tecnológicos, el ritmo impetuoso de la vida. No sin razón, cada verso del poema es una oración unimembre y lleva el signo de exclamación al final. Esta unimembración, discontinuidad de las frases y la peculiar manera de enumeración se percibe desde los primeros versos y a lo largo de todo el poema; es justo lo que aporta la dinamicidad al poema. Un claro ejemplo de esta dinamicidad es la segunda estrofa:

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропрóсвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском – это пульс вечеров!

¡El chirrido de los aeroplanos! ¡El correr de los automóviles!
¡El vientosilbído de los trenes expreso! ¡El vuelavela de los trineos de vela!
¡A alguien se lo han comido a besos! ¡Al otro le han pegado!
¡Piña al cava es la pulsación de estas vespertinas veladas!

barcos-hielo1-a

trineo de vela

No se percibe la integridad del poema, sino el centelleo fragmentario de los fotogramas de los que obtenemos una impresión contradictoria: entre el correr de los trenes, los automóviles y los aviones, corre la vida del salón muy exquisita y refinada, elegante, y en el fondo se escucha el «vientosilbído» y el «chirrido» de los aeroplanos. La vida se llena de piñas y cava, de algo noruego y de algo español, inspiración, besos, niñas nerviosas, coqueteo de damas. De repente, entre todo este regocijo y destello vespertino aparece una escena: una pelea, algo rudo y completamente inaceptable para la despreocupada, vistosa y chispeante vida del salón. Cuando ya no se puede evitar los bajos instintos, se le ocurre a Severiánin materializar la «tragedia de la vida» en «farsalución».

Я трагедию жизни претворю в грезофарс
Yo la tragedia de la vida la transformaré en farsalución

En aquel entonces tales palabras como «aeroplano», «trenes expreso», «automóvil» eran palabras mágicas. El nervioso y perturbador ritmo del poema es el comienzo del siglo. Piña al cava es el símbolo del tiempo, algo inesperado, picante, su descubrimiento y su exquisitez nos atraen y cautivan… es una unión de lo que antes se pensaba incompatible. La unión entre los ruidos de las máquinas y de la vida del salón es simplemente fabulosa, simple, vistosa y breve. El poeta intenta demostrar que los «vuelavelas» y «expresos» merecen ser mencionados a la par con los valores eternos, tales como el amor y la amistad.

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
¡Piña al cava! ¡Piña al cava!
¡Sorprendentemente sabroso, chispeante y picantoso!

El poeta hace uso de las representaciones alegóricas, asimismo, descascarando el verdadero propósito de las maravillosas tardes en el salón, llenas de chinchín de las copas y de las conversaciones vacías; y es que la aceptación de este estilo de vida es una forma de escapar de sí mismo, de los verdaderos problemas y las preocupaciones que intentan capturar la tranquilidad y la harmonía del alma.

El proceso creativo de Ígor Severiánin está lleno de secretismo y de misterio: ¡Una ráfaga de inspiración! ¡Y tomaré la pluma! La poesía no se escribe por encargo, es de allí que viene la «ráfaga de inspiración», las obras maestras nacen en lo más profundo del alma del poeta y por el orden de un impulso se expulsan en el papel. Por lo tanto, la poesía de Severiánin, a diferencia de la de sus contemporáneos, es más atrevida, novedosa y llena de referencias culturales. La impetuosidad y la desobediencia a la lógica son otras características que describen la trayectoria poética de Ígor Severiánin. El protagonista del poema, el «yo», se pone la máscara de distintos personajes que, a primera vista, no están interrelacionados:

Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!
¡En un momento, yo en algo noruego! ¡En otro instante, a lo español!
¡Una ráfaga de inspiración! ¡Y tomaré la pluma!

Es asombroso con que gran maestría Severiánin deja constancia de una nueva concepción poética y de su contenido, creando lo nuevo sin olvidarse de lo clásico. En este aspecto, nos referimos a la creación de neologismos mediante la suma y la derivación. El poema «Obertura» es un claro ejemplo de jugueteo lingüístico de Severiánin que además se complementa con la temática tan amada por los futuristas: el futuro tecnológico, la simultaneidad de movimiento de los distintos medios de transporte (trenes, automóviles, aeroplanos, trineos de vela), el dinamismo y la ocurrencia de los acontecimientos en un mismo instante, simultaneidad. En el poema encontramos neologismos que vienen a describir los ruidos reproducidos por las máquinas:

Вдохновляюсь порывно[1]! И берусь за перо!
Ветропросвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Я трагедию жизни претворю в грезофарс

¡Una ráfaga de inspiración! ¡Y tomaré la pluma!
¡El vientosilbído de los trenes expreso! ¡El vuelavela de los trineos de vela!
Yo la tragedia de la vida la transformaré en farsalución

Sever

Yo la tragedia de la vida la transformaré en farsalución…

Los cuatro neologismos añaden extravagancia al poema. Como bien podemos apreciar, son pocos los neologismos, el poeta nunca abusaba de su aplicación, pero los pocos que aparecen siempre están muy bien pensados e interiorizados por el propio egofuturista. Son comprensibles y muy elegantes. Se aprecia el intento muy delicado de recuperar la lengua a través de la creación de palabras nuevas, la renovación del lenguaje. Severiánin escribía con descontento sobre los futuristas moscovitas que «…estos alcanzaban, a menudo, el chabacanismo y absurdo en creación de palabras, en su lucha contra los cánones estéticos preestablecidos, utilizaban unas expresiones asquerosas, incongruentes y obscenas».
Los críticos destacaban la extravagancia presuntuosa y «alcobismo» inherentes a la poesía de Severiánin; el ambiente de restauración, del dandismo de los salones, de la vulgaridad exquisita es muy habitual y muy característico de la poesía de Ígor Severiánin; son los rasgos de los que está impregnado el poema «Obertura» (conocido, más bien, por su primer verso: Piña al cava) que, en cierto modo, le tachó al poeta de lírico de salón que dejaba espacio para la «belleza ficticia» y «exquisitez» o «floritura» en sus versos.

La última estrofa del poema lleva un significado especial, puesto que en estos cuatro versos se esconde la idea esencial del poema: el sujeto lírico retira la máscara y nos descubre su auténtico «yo» (Yo la tragedia de la vida la transformaré en farsalución…). Se nos presenta una persona que intenta escapar de la realidad exaltada, pero vacía. Piña al cava es la encarnación del proceso creativo que no tiene límites ni fronteras, y sólo el poeta es capaz de desplazarse tan fácilmente ¡de Moscú a Nagasaki! y ¡de Nueva York a Marte! Su poesía es universal, se entiende por todo el mundo, a pesar de la barrera lingüística y cultural; incluso, lo comprenden los habitantes de Marte. El poeta de inmediato nos traslada de un lugar a otro, y vamos volando junto con su imaginación poética y nos emplazamos en el epicentro de los acontecimientos:

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском![2]
Из Москвы – в Нагасаки! Из Нью-Йорка – на Марс!
¡Piña al cava! ¡Piña al cava!
¡De Moscú a Nagasaki! ¡De Nueva York a Marte!

 


Comentario del traductor:

  1. Desde mi punto de vista, en primer lugar se debería leer más sobre el autor que se va a traducir, leer los análisis que se hacen de sus poemas, críticas, etc. Este es el proceso de documentación que se debería hacer antes de empezar con la traducción del poema. Hemos de conocer el entorno del poeta, de qué vivió, en qué tiempos, qué es lo que ocupaba sus pensamientos…
  2. Neologismos — resulta verdaderamente complicado, en ocasiones, crear un neologismo bueno; hay que saber jugar con las palabras.
  3. La repetición del pronombre personal «yo» es muy importante y diría que es inevitable en este caso. Como bien sabemos en la lengua española se suele omitir los pronombres personales, pero en este caso no podemos hacer lo mismo. Se trata de EGOfuturismo, del mismísimo YO, por lo tanto, considero que simplemente no se puede dejarlo fuera. Sacrificamos quizás un poco de naturalidad, pero logramos otro rasgo muy típico de la poesía egofuturista.

Kseniya Tokareva

Notas:

[1] Se hizo imposible conservar este neologismo que se crea de una forma tan simple en ruso, pero es difícil de componer en español. Si lo intentáramos hacer, nos saldría algo así: ¡Me inspiro ráfagamente/impetuosamente!
[2] ¡Piña al cava! es un cóctel que se prepara de piña, cava semidulce y azúcar al gusto. De este modo, las tardes en el poema se acompañan de algo exquisito como puede ser el cóctel; una bebida que se sirve en los salones de la época.


TRADUCCIONES DE LOS POEMAS «OBERTURA» Y «YO SOY EL COMPOSITOR»

(traducciones propias)

Увертюра

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и острó!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропрóсвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском – это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс…
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы – в Нагасаки! Из Нью-Йорка – на Марс!

Январь 1915. Петроград.

Obertura

¡Piña al cava! ¡Piña al cava!
¡Sorprendemente sabroso, chispeante y picantoso!
¡En un momento, yo en algo noruego! ¡En otro instante, a lo español!
¡Una ráfaga de inspiración! ¡Y tomaré la pluma!

¡El chirrido de los aeroplanos! ¡El correr de los automóviles!
¡El vientosilbído de los trenes expreso! ¡El vuelavela de los trineos de vela!
¡A alguien se lo han comido a besos! ¡Al otro le han pegado!
¡Piña al cava es la pulsación de estas vespertinas veladas!

En un grupo de niñas nerviosas, en compañía picantona de damas
Yo la tragedia de la vida la transformaré en farsalución…
¡Piña al cava! ¡Piña al cava!
¡De Moscú a Nagasaki! ¡De Nueva York a Marte!

Enero de 1915, Petrogrado

pina al cava

Я — Композитор (1912)

Я — композитор: под шум колес
Железнодорожных —
То Григ, то Верди, то Берлиоз,
То песни острожных.

Я — композитор: ведь этот шум
Метрично-колесный
Рождает много певучих дум
В душе монстриозной.

Всегда в лазори, всегда в мечтах
Слагаю молитвы.
Я — композитор: в моих стихах
Чаруйные ритмы.

YO soy el compositor (1912)

YO soy el compositor: bajo el ruido de las ruedas
Ferroviarias, resuena
Bien Grieg, bien Verdi, o Berlioz,
O las canciones cortantes.

YO soy el compositor: y es que ese ruido
Métrico de las ruedas
Provoca el nacer de melodiosos pensamientos
En el alma monstruosa.

Siempre en las nubes, siempre en sueños
Estoy componiendo preces.
YO soy el compositor: en mis poemas yacen
los cautivosos ritmos.

igor_severianin_1

Ígor Severiánin (1887-1941)


Como citar esta entrada: 

Para citar el trabajo entero

  • Tokareva, Kseniya (2014): Egofuturismo ruso: Ígor Severiánin y su Piña al cava, Máster en Traducción para el Mundo Editorial, Universidad de Málaga.

Para citar como un blog

Referencias bibliográficas

  1. Akhmédova, Yu. A. (2008): Эгофутуризм Игоря Северянина. Fecha de consulta [30.05.14]. Disponible en: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_1/Akhmedova.pdf
  2. Kriuchkóv, V.P. [en línea]: Эгофутуризм. Творчество Северянина. Анализ стихотворений. Editorial «Лицей». Fecha de consulta [30.05.14]. Disponible en: http://www.licey.net/lit/poet20/futurizm4
  3. Proyecto «Poesía del Siglo de Plata», Egofuturismo [en línea]: Fecha de consulta [30.05.14]. Disponible en: http://slova.org.ru/n/egofuturizm/
  4. Revista Knowledge. Understanding. Skill. [en línea]: Fecha de consulta [30.05.14]. Disponible en: http://www.zpu-journal.ru/en/

Fuente de los poemas:

  • Игорь Северянин (1979) Стихотворения. Editorial Советский писатель. Малая серия, издание третье.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Sin categoría y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Ígor Severiánin: análisis y traducción del poema «Obertura» (Увертюра)

  1. Pingback: Enciclopedia poética del traductor: poetas egofuturistas | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s