Poemas otoñales: Konstantín Balmónt

otono

Konstantín Balmónt (1867-1942) es una figura de la literatura rusa del Siglo de Plata muy valiosa e importante, a pesar de que hasta 1890 su poesía no se destacaba ni se consideraba muy especial entre la tardía poesía popular.

Empezó a escribir la poesía en la juventud. No terminó los estudios superiores, pero gracias a su perseverancia y curiosidad se convirtió en una de las personas más eruditas y cultas de su tiempo. Anualmente tragaba una cantidad incalculable de libros; según varias fuentes aprendió entre 14 y 16 idiomas extranjeros. Además de la literatura y el arte, sentía pasión por la historia, la etnografía y química.

A finales de los años 90 del siglo XIX fue cuando se dieron a conocer sus obras más emblemáticas, y el poeta recibió la atención merecida por parte del público; antes de esta fecha se le conocía, más bien, por ser un traductor muy talentoso desde el noruego, el español, el inglés y otras lenguas al ruso.

Konstantín Balmónt (1867-1942)

El año 1890 fue un año decisivo para Konstantín Balmónt, ya que a lo largo del mismo se iba formando su cosmovisión poética. Le era predestinado convertirse en uno de los iniciadores del simbolismo ruso, en aquel entonces la nueva corriente literaria. Hemos de subrayar que Balmónt percibía la poesía simbolista de una manera más amplia que los simbolistas digamos más «experimentados» (tales como D. Merezhkóvskiy, Z. Guíppius, F. Sologúb, V. Briúsov) o más jóvenes (A. Blok, A. Beliy, V. Ivanóv). Para Balmónt la poesía simbolista llevaba además de un sentido específico, un contenido oculto que se expresaba a través de las alusiones, los estados de ánimo y la musicalidad. Entre todos los simbolistas rusos, Balmónt fue el único que destinaba mucho esfuerzo al desarrollo de la rama impresionista. Su mundo poético era un mundo de observaciones momentáneas y de sensaciones frágiles. Los poemas de Balmónt se destacan por su flexibilidad, musicalidad y riqueza de aliteraciones, además de resultar en ocasiones exóticos e, incluso, extravagantes.

En 1903 salieron dos de sus mejores antologías, tituladas Будем как солнце (Seremos como el sol) y Только любовь (Solamente el amor). Un año antes los órganos administrativos de San Petersburgo le deportan de la ciudad por el poema «Маленький султан» (El pequeño sultán), leído durante la tarde literaria en la duma de la ciudad. En 1902 Konstantín Balmónt se ve obligado irse al extranjero, convirtiéndose en el emigrante político. A lo largo de su vida el poeta simbolista ha estado varias veces emigrando por varios motivos, de los cuales hemos mencionado solo uno.

En cuanto al Balmónt-traductor, entre 1887-1889 traducía principalmente a los poetas de Europa occidental, tales como Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Alfred de Musset y Sully Prudhomme. En 1892 realizó un viaje por los países escandinavos donde se hizo aficionado de la traducción de los escritores, ensayistas y poetas locales como: Georges Brandes (un filósofo y crítico literario danés), Heinrik Ibsen (un dramaturgo y poeta noruego) y Bjørnson Bjørnstjerne (un escritor noruego, premio Nobel de 1903), por poner algún ejemplo. Además, Konstantín Balmónt tradujo a autores famosos tales como:

  • Pedro Calderón de la Barca, un dramaturgo español;
  • Félix Lope de Vega, uno de los más importantes dramaturgos y poetas del Siglo de Oro español;
  • Tirso de Molina, religioso mercedario, destacado dramaturgo, poeta y narrador español del Barroco;
  • Walt Whitman, un escritor y publicista estadounidense;
  • Edgar Allan Poe, un escritor, crítico y publicista estadounidense del Romanticismo. Se destaca la traducción del poema «Las campanas», puesta en música por Rakhmáninov[1];
  • Paul Verlaine, un poeta francés del movimiento simbolista;
  • Charles Baudelaire, poeta francés;
  • William Blake, un poeta y pintor inglés;
  • Hermann Sudermann, un novelista y dramaturgo alemán;
  • Kālidāsa, un poeta y dramaturgo indio;
  • Oscar Wilde, un filósofo, escritor y poeta inglés de procedencia irlandesa. etc.

Iván Búnin (1870-1953)

Fue primero en traducir al ruso al poeta georgiano del siglo XII, Shota Rustaveli, uno de los mayores representantes de la literatura medieval; el poema «Витязь в тигровой шкуре» (El caballero en la piel de tigre).

Aunque hubo escritores que no le hacían elogios a Balmónt. Por ejemplo, Iván Bunin (un escritor ruso y premio nobel de literatura de 1933 por la novela  El señor de San Francisco) tachaba al poeta simbolista de persona que «a lo largo de toda su vida no pronunció ni una palabra simple».


TRADUCCIÓN DEL POEMA «OTOÑO»

(traducción propia)

Осень

Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.

Стаи птиц улетают
Прочь, за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.

Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.

Otoño

Están madurando los arándanos,
Los días se han vuelto más fríos,
El grito de las aves
En el corazón siembra tristezas.

Las bandas de pájaros
Se dirigen allende de los mares azules.
Los árboles brillan
En su policromada vestimenta.

Resplandece la sonrisa del sol pocas veces,
Las flores ya no despiden su aroma.
Pronto se despertará el otoño
Y se romperá en llantos entre sueños.


Qué disfrutéis de la versión rusa del poema:


Para citar como un blog

Leer otros poemas de Konstantín Balmónt: Konstantín Balmónt: «Corre la vida, y el sueño es eterno»

Notas:

[1] Serguéy Rakhmáninov (1873-1943) — un compositor y director de orquesta ruso, además de brillante pianista, uno de los más influyentes del siglo XX que ha desarrollado su propio estilo original, y cuyas composiciones se consideran la última expresión musical del romanticismo.

Lecturas curiosas:

Eslavística Complutense Vol. 2 (2002), 127 – 149. «El simbolismo ruso. El origen y la originalidad del movimiento» de Svetlana Maliavina, Universidad Complutense de Madrid.

Se puede encontrar el .pdf en el siguiente enlace: http://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/viewFile/ESLC0202110127A/30471

Fuentes:

  1. http://balmont.lit-info.ru/
  2. http://ouc.ru/balmont/perevodu.html
  3. http://www.vekperevoda.com/1855/balmont.htm
  4. http://www.epdlp.com/compclasico.php?id=1097
  5. http://www.fundeu.es/recomendacion/premio-nobel-en-minuscula-si-designa-al-galardonado-709/
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas otoñales, Simbolismo ruso y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Poemas otoñales: Konstantín Balmónt

  1. Pingback: Konstantín Balmónt: «Corre la vida, y el sueño es eterno» | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s