Robert Rozhdéstvenskiy: «Мы совпали с тобой…»

«Мы совпали с тобой…» es uno de los poemas que Robert R. ha dedicado a su esposa — Alla Borísovna Rozhdéstvenskaya.

«Мы совпали с тобой…»                                                            Nos hemos coincidido…

Алене (Dedicado a Alena)

Мы совпали с тобой,                                                                                    Nos hemos coincidido,
совпали                                                                                                                                  coincidido
в день,                                                                                                                                              el día
запомнившийся навсегда.                                                       que recordaremos para siempre.
Как слова                                                                                                                Como las palabras
совпадают с губами.                                                                                  coinciden con los labios.
С пересохшим горлом                                                                                 Con la garganta reseca
вода.                                                                                                                                             el agua.
Мы совпали,                                                                                                    Nos hemos coincidido
как птицы с небом.                                                              como con el cielo coinciden las aves.
Как земля                                                                                                                       Como la tierra
с долгожданным снегом                                                                                 con la nieve ansiada
совпадает                                                                                                                                   coincide
в начале зимы,                                                                                            a principios de invierno,
так с тобою                                                                                                 así nos hemos coincidido
совпали мы.                                                                                                                               contigo.
Мы совпали,                                                                                                    Nos hemos coincidido
еще не зная                                                                                                                              sin saber
ничего                                                                                                                                               nada
о зле и добре.                                                                                                   sobre el mal y el bien.
И навечно                                                                                                                         Para siempre
совпало с нами                                                                                    han coincidido con nosotros
это время в календаре.                                                          los días marcados en el calendario.


Breve nota del traductor:

Son algunas pautas que he tenido en cuenta cuando me puse a traducir el poema. Lo primero que hacemos es leer, analizando. Los videos donde se recita el poema suele servir de gran ayuda para entender las pausas y el ritmo, la musicalidad del poema, enfatización, etc. del poema.

  1. Pienso que cuando traducimos el poema «Мы совпали с тобой…» de Rozhdéstvenskiy hemos de mantener siempre presente la repetición de la palabra совпалиcoincidimos / nos hemos coincidido que es la clave del poema; aparece tanto en el título del poema como a lo largo de los versos.
  2. Lo que realmente no sé es si conviene descargar el poema de las complicadas construcciones verbales o no. En este caso he elegido dejar el pretérito perfecto (hemos coincidido), ya que refleja una acción en el pasado, aunque también en este caso tendríamos la opción de escribir el poema en presente de indicativo. Sin embargo, no me parece la mejor opción…
  3. Es un poema melodioso. La división por versos que sigue la traducción es prácticamente la misma que la del original, salvo que he variado el orden de las palabras con el fin de no perder en el aspecto sonoro del poema. Son importantes los versos que se componen de una sola palabra, ya que llevan una carga semántica.
  4. Si conservamos los versos como en el original, podemos conseguir el mismo ritmo de lectura del poema que pienso que también es importante.
  5. Si el poema está dedicado a una persona hay que buscar información sobre la relación que existía entre el autor y la persona. Si son/fueron esposos, amigos, amantes, etc., ya que de ello dependerá el tono, la elección de palabras, el tratamiento… que se dará al poema.
  6. Recursos expresivos: anáforas, símiles.

Espero que disfrutéis de tan bonita recitación hecha por mi compatriota:


Para citar como un blog

Fuente:

  • Роберт Рождественский (2014): Мгновения, мгновения, мгновения… Editorial ЭКСМО, Москва.

(¿Quiere saber más sobre Robert Rozhdéstvenskiy? Siga el siguiente enlace: Robert Rozhdéstvenskiy y Robert Rozhdéstvenskiy: «Отдать тебе любовь?..»)

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poemas de amor, Poetas de años 60 y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s