Valériy Briúsov — el simbolista ruso

Valériy Briúsov (1873-1924): es un poeta y prosista ruso, además de crítico, traductor e historiador literario, uno de los iniciadores del simbolismo ruso.  Lo que nos interesa de esta figura legendaria del Siglo de Plata es su labor como traductor, pero antes de hablar de Briúsov-traductor (en las próximas entradas) me gustaría hablar un poco sobre la aportación del poeta a la corriente simbolista.

Briúsov y el simbolismo

Hemos de saber que el nombre de Valériy Briúsov está estrechamente relacionado con la historia del simbolismo ruso. El objetivo número uno del poeta ruso ha sido la creación en Rusia de una escuela poética que se basara en los descubrimientos de los simbolistas franceses. Asimismo, Briúsov quería convertirse en el adalid de la corriente y «entrar en la historia de la literatura universal, por lo menos, con dos versos escritos» (palabras de Briúsov).

La temprana lírica de Briúsov (las antologías Chefs d’oeuvre, 1895 y Me eum esse, 1896) tenía como el fin último epatar y dejar perplejo al lector. Las imágenes creadas por Briúsov se conectan entre sí arbitrariamente y, a veces, de manera alógica; las enfatizaciones que subrayan la musicalidad de los versos se deben al deseo del poeta transmitir su estado de ánimo, hechizar a los lectores. El personaje lírico de Briúsov tiene una personalidad vigorosa, es como si viniera de alguna historieta o del mito; se asemeja al poeta mismo con su actitud viril.

Briúsov es el autor del poema compuesto solamente por un verso:

О, закрой свои бледные ноги!
¡Qué cubras tus pálidas piernas!

(En el original no aparece la coma después de la «O», ni la exclamación al final del verso. Sin embargo, en las diversas ediciones el mono-poema aparece así).

El mono-poema fue sujeto de muchas críticas, ya que rompió con el sistema poético tradicional y con las impresiones y aceptación tradicional de los poemas por parte de los lectores. Briúsov demandaba la liberad de expresión para los artístas; el poeta está fuera de la lucha social, filosófica y religiosa. Briúsov no compartía la cosmología de Dmitriy Merezhkóvskiy (1866-1941), ni de Viachesláv Ivanóv (1866-1949), ni de Andrey Béliy (1880-1934), ni siquiera de Alexandr Blok (1880-1921) en lo que se refiere al simbolismo. Para Valériy Briúsov el simbolismo fue exclusivamente la escuela literaria cuya meta fue afinar y cultivar la sensibilidad hacia los recursos poéticos, lo que  permitiría expresar la complejidad del mundo de sus coetáneos con mayor éxito. En la entrevista publicada en la revista «Новости» (Noticias) en noviembre de 1895, Briúsov así explica su mono-poema:

Valeriy Briúsov (1873-1924)

«Если вам нравится какая-нибудь стихотворная пьеса, и я спрошу вас: что особенно вас в ней поразило? — вы мне назовёте какой-нибудь один стих. Не ясно ли отсюда, что идеалом для поэта должен быть такой один стих, который сказал бы душе читателя всё то, что хотел сказать ему поэт?..»

«Imaginemos que a usted le gusta una pieza escrita en versos, y entonces le preguntaré: ¿Qué es lo que le ha impresionado más de la obra? Entonces, usted me recitará un solo verso, cualquiera. Acaso no queda claro, como consecuencia, que el ideal del poeta ha de ser un solo verso que llevaría al alma del lector exactamente lo que le quería decir.»

La edad madura de la poesía de Briúsov comienza cuando a la luz salen dos libros suyos Tertia vigilia (1900) y Urbi et orbi (1903). Ahora el poeta se interesa por los versos clásicos, harmonía y el término medio en todo lo referente al arte, la musicalidad de sus versos se cambia por el cuidado de la forma, casi «esculptural»; Andrey Béliy llamará a Briúsov «el poeta de mármol y bronce». Las antologías de Briúsov por fin provocan gran impresión en diversos lectores, tales como Maxím Górkiy, Iván Búnin, Alexandr Blok… Valériy Briúsov ha conseguido reconstruir el contradictorio, trágico, pero con todo eso atractivo mundo del hombre del siglo XX en el contexto de la ciudad moderna llena de contrastes. El poeta, poseyendo un sentido muy vívido de la historia, logra transmitir el dramatismo y el destino de sus tiempos, eligiendo para ello a las representaciones de la antigüedad, por ejemplo: escribe lírica de confesión, sirviéndose de la mitología, modificando sus motivos («Нить Ариадны» / El hilo de Ariadna, «Антоний» / Antonio).


Para citar como un blog

Leer poemas de Valériy Briúsov:

Fuentes:

  1. http://www.brusov.net.ru/
  2. http://www.brusov.net.ru/lib/ar/author/438
  3. http://www.brusov.net.ru/lib/ar/author/440
  4. http://www.vekperevoda.com/1855/bryusov.htm
  5. http://bryusov.lit-info.ru/bryusov/kritika/sokolov-bryusov-perevodchik.htm
  6. http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Simbolismo ruso y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Valériy Briúsov — el simbolista ruso

  1. pablomirlo dijo:

    Genial! Me gusta mucho lo que publicas. Siempre me ha interesado mucho la cultura rusa, y más aún ahora explorar a sus poetas y sus trabajos. Gracias por traerlos a la vida en español.

    Le gusta a 1 persona

    • Muchas gracias! 😀 Me alegro de que sigas leyendo las entradas!! Si hay algo en especial que te interesa saber podría intentar escribir una entrada sobre ello!! O si tienes alguna sugerencia, bienvenida sea ; ) Un saludo.

      Le gusta a 1 persona

      • pablomirlo dijo:

        Oh, muchas gracias por permitirme compartir en este espacio. La verdad que todo lo que publicas es nuevo para mí, así que solo te puedo sugerir que sigas haciendo lo que haces. También soy traductor, así que todo lo que tenga que ver con lenguas e interiorizarse en otras visiones de mundo me encanta, más aún si te viene que ver con poesía y rusa sobre todo. Así que animo y sigue publicando.

        Oh, dicho sea de paso, te quiero hacer entrega de un premio por tu labor y esfuerzo.

        ¡Felicidades!

        http://pablomirlo.wordpress.com/2014/09/06/agradecimientos-y-premios/

        Me gusta

  2. Pingback: Poemas otoñales: Valériy Briúsov, «El otoño incipiente» | Traducimos la poesía rusa al español

  3. Pingback: Poemas otoñales: Valériy Briúsov, «Las dachas en pleno otoño» | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s