Poemas otoñales: Valériy Briúsov, «Las dachas en pleno otoño»

otono

Referencias culturales en los poemas: caso de dacha 

Antes de dejaros la traducción del poema «Дачи осенью» de Valériy Briúsov, me gustaría aclarar una referencia cultural con la que nos encontramos no solo en el cuerpo del poema, sino que también en su título; me refiero a la palabra дача.

Es curioso que la RAE ha aceptado la palabra дача que se escribe en español como dacha y se define como «casa de campo rusa». He aquí un pequeño dilema a la hora de traducir este rasgo tan propio de la cultura rusa. Por un lado, tenemos la palabra dacha que está aceptada, por lo tanto, podríamos utilizarla perfectamente, pero por otro lado, no sabemos si todo hispanohablante podría saber lo que es. En este caso podríamos poner una nota a pie de página con una pequeña explicación, lo que sería una opción.  Sin embargo, desde mi punto de vista, cuando se trata de traducción de la poesía hemos de intentar evitar poner las notas a pie de página, ya que creo que de este modo el poema pierde la magia e implica que el lector tenga que interrumpir la lectura y dirigirse a las notas. Si dejamos la palabra dacha sin explicación, también implicaría que el lector abandone la lectura y empiece a buscar el significado o deje el poema a medias en peor de los casos. Cosas que no entendemos, no solo provocan la curiosidad por saber lo que son, pero también hacen que busquemos la opción más fácil: si nos causan molestias a lo largo de la lectura, las saltamos o dejamos la lectura.

Entonces, como en nuestro caso es una palabra clave, no podemos fallar en su traducción. Así que nuestras opciones serían:

  1. traducir al español, dejando el préstamo: dacha (aceptada por la RAE);
  2. traducir la palabra дача por: casa de campo, cabaña o choza (esta opción tiene sus complicaciones);
  3. traducir al español, dejando el préstamo (dacha) y poner una nota a pie de página;
  4. hacer una mezcla de opciones: dacha en el título, casa de campo en el cuerpo.
cabaña

cabaña

Cabaña: construcción rústica pequeña y tosca, de materiales pobres, generalmente palos entretejidos con cañas, y cubierta de ramas, destinada a refugio o vivienda de pastores, pescadores y gente humilde.

Choza: una casilla rústica, tosca, hecha con materiales de deshecho, cubierta de ramas o pajas; sinónimo de cabaña, aunque no del todo.

choza

choza

Casa de campo: La que está fuera de poblado y sirve para cuidar del cultivo, para recrearse o para ambos objetos a la vez.

Dacha: casa de campo rusa.

Aunque cuando buscamos las imágenes de cabaña nos salen las casitas parecidas a dacha, la definición y la impresión que da esta palabra a los nativos del español no es la adecuada. Entonces, descartamos las opciones de cabaña y de choza. En cuanto a la casa de campo, nos conviene, aunque queda un poco largo.

800px-Dachas_on_the_Volga

дача rusa de verdad; el autor se refiere más bien a este tipo de construcciones, con vallas para separar una casita de la otra

TRADUCCIÓN DEL POEMA «LAS DACHAS EN PLENO OTOÑO»

(traducción propia)

ДАЧИ ОСЕНЬЮ

Люблю в осенний день несмелый
Листвы сквозящей слушать плач,
Вступая в мир осиротелый
Пустынных и закрытых дач.

dacha

rus.: дача

Забиты досками террасы,
И взор оконных стекол слеп,
В садах разломаны прикрасы,
Лишь погреб приоткрыт, как склеп.

Смотрю я в парки дач соседних,
Вот листья ветром взметены,
И трепеты стрекоз последних,
Как смерть вещающие сны.

Я верю: в дни, когда всецело
Наш мир приветит свой конец,
Так в сон столицы опустелой
Войдет неведомый пришлец.


LAS DACHAS EN PLENO OTOÑO

Un día poco atrevido de otoño, me encanta
escuchar el sollozo de las hojas translúcidas,
Entrando el mundo huérfano
de las vacías y cerradas casas de campo.

Claveteadas con madera están las terrazas,
Despiden una mirada ciega los cristales,
En los jardines — las bellezas rotas,
Se queda medio abierta solo la bodega, como sepultura.

Mirando los patios de las dachas vecinales,
He ahí las hojas levantadas por el viento,
La trepidación de las últimas libélulas
De la muerte presagiosos sueños.

Y creo en los días cuando todo
Nuestro mundo saluda a su fin,
Perturbará el sueño de la capital desierta
Algún advenedizo misterioso.


Para citar como un blog

¿Quiere saber más sobre Valériy Briúsov? Siga el siguiente enlace: Valériy Briúsov — el simbolista ruso

Leer poemas de Valériy Briúsov: Poemas otoñales: Valériy Briúsov, «El otoño incipiente»

Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas otoñales, Simbolismo ruso y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Poemas otoñales: Valériy Briúsov, «Las dachas en pleno otoño»

  1. Pingback: Poemas otoñales: Valériy Briúsov, «El otoño incipiente» | Traducimos la poesía rusa al español

  2. Pingback: Valériy Briúsov — el simbolista ruso | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s