Poemas otoñales: Innokéntiy Ánnenskiy

otono

Innokéntiy Ánnenskiy (1855-1909)

Innokéntiy Ánnenskiy

Fue un gran poeta, pedagogo y contribuidor al sistema educativo y a la investigación de la literatura y la lengua, además de dramaturgo, traductor y crítico ruso. Se considera el poeta del Siglo de Plata de la poesía rusa.

Sus primeros poemas Ánnenskiy destruyó, considerando esta primera experiencia galimatías. La antología «Тихие песни» (Las canciones silenciosas) fue el debut poético del poeta ruso que se publicó en 1904 bajo el seudónimo de «Ник. Т-о» (N. D-e), es decir, Никто, lo que en ruso significa Nadie. Así es como Odiseo se presentó ante el cíclope Polifemo en la mitología griega. El libro produjo cierta influencia en los poetas simbolistas.

Su segundo libro titulado «Кипарисовый ларец» (La caja de ciprés) fue mucho mejor recibido por parte del público, e incluso otros poetas escribieron buenas críticas sobre la antología que según ellos fue original y sincera (Maksimilián Voloshin, Nikoláy Gumilév, Viachesláv Ivanóv, Valériy Briúsov). Se publicó en 1910, poco antes de la muerte del poeta de un infarto de miocardio en la estación de ferrocarril de Tsárskoye Seló.

En la universidad empezó a interesarse por la filología y no escribió nada desde entonces, salvo los trabajos de investigación. Volvió a escribir poesía a finales de la década de 1890. La pedagogía y la filología significaban mucho para el poeta; sus «Педагогические письма» (Cartas pedagógicas), escritas en Kiev, son la prueba de lo dicho. Se trata de un programa de educación estética para los estudiantes de grados superiores que ante todo enseñaba la lectura profunda de textos artísticos.

En aquel entonces, estando aún en Kiev, se le ocurrió traducir al ruso todas las 19 tragedias de Eurípides. Su idea se hizo realidad. Cuando se terminaba de traducir una tragedia, se publicaba con el prologo y explicaciones (notas) en la revista «Журнал Министерства народного просвещения» (la Revista del Ministerio de culturización/instrucción popular), y se editaron póstumo en cuatro tomos (1916-1917) bajo la redacción de F. Zelínskiy. El gran trabajo realizado por Ánnenskiy en este período sirvió de fundamento para su poesía, que se inspira directamente en las obras dramáticas: las tragedias en versos («Меланиппа-философ» // «Melanipa, el filósofo) (1901) y «Царь Иксион» // «El rey Ixión»(1902), «Лаодамия» // «Laodamía» (1906), entre otras).

Innokéntiy Ánnenskiy — traductor

Eurípides (480 a. C. – 406 a. C.): junto con Esquilo y Sófocles, uno de los grandes poetas trágicos griegos.

La gran parte de sus traducciones fue de la poesía, aunque también se destacan algunas traducciones de prosa. En cuanto a la lírica se resaltan los siguientes trabajos de Ánnenskiy:

  • Eurípides (realizó la traducción de todas las piezas del destacado dramaturgo griego);
  • Horacio (el principal poeta lírico y satírico en lengua latina);
  • Heinrich Heine (un destacable ensayista y poeta alemán del siglo XIX;
  • Henry Wadsworth Longfellow (un poeta estadounidense);
  • Johann Wolfgang von Goethe (un poeta, novelista y dramaturgo alemán);
  • Wilhelm Müller (un poeta alemán);
  • Hans Müller (un crítico y especialista en arte);
  • Frédéric Mistral (un escritor francés);
  • Charles Baudelaire (un poeta, crítico de arte y traductor francés);
  • Charles Leconte de Lisle (un poeta parnasianista francés);
  • Sully Prudhomme (un poeta y ensayista francés);
  • Paul Verlaine (un poeta francés, simbolista);
  • Stéphane Mallarmé (un poeta y crítico francés), etc.

TRADUCCIÓN DEL POEMA «OTRA VEZ ESTÁS CONMIGO»

(traducción propia)

ТЫ ОПЯТЬ СО МНОЙ

Ты опять со мной, подруга осень,
Но сквозь сеть нагих твоих ветвей
Никогда бледней не стыла просинь,
И снегов не помню я мертвей.

Я твоих печальнее отребий
И черней твоих не видел вод,
На твоем линяло-ветхом небе
Желтых туч томит меня развод.

До конца все видеть, цепенея…
О, как этот воздух странно нов…
Знаешь что… я думал, что больнее
Увидать пустыми тайны слов…


OTRA VEZ ESTÁS CONMIGO

Otra vez estás conmigo, mi otoño — amigo,
A través de la red de tus desnudas ramas
Jamás se han palidecido las venas azulinas tanto,
Ni me acuerdo de las nieves más muertas.

No he visto los restos más lamentables
Ni las aguas más negras que las tuyas,
Me atormentan los nublos amarillos
En tu descolorido, decrépito cielo.

Verlo todo hasta el final, entumeciéndome…
Pero qué extrañamente nuevo es este aire…
Sabes… estaba pensando que duele más
Ver vacíos los misterios de las palabras…


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://rupoem.ru/annenskij/ty-opyat-so.aspx
  2. http://annensky.lib.ru/trans.htm
  3. http://annenskiy.ouc.ru/
  4. http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/annenskii-innokentii
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas otoñales, Simbolismo ruso y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Poemas otoñales: Innokéntiy Ánnenskiy

  1. Pingback: Innokéntiy Ánnenskiy: «Двойник» | Traducimos la poesía rusa al español

  2. Pingback: Poemas acuáticos: Innokéntiy Ánnenskiy | Traducimos la poesía rusa al español

  3. Pingback: Innokéntiy Ánnenskiy: «Pensaba que el corazón está hecho de piedra…» | Traducimos la poesía rusa al español

  4. Pingback: Innokéntiy Ánnenskiy: «En un lugar odorífero este día sereno…» | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s