Innokéntiy Ánnenskiy: «El sosias»

TRADUCCIÓN DEL POEMA «EL SOSIAS»

(traducción propia)

ДВОЙНИК  —————– EL SOSIAS

Не я, и не он, и не ты,  —————– No soy yo, ni es el, ni eres tú,
И то же, что я, и не то же:  —————– El mismo que yo, y no como yo:
Так были мы где-то похожи,  —————– Así es como en algo nos parecíamos,
Что наши смешались черты.  —————– Que se mezclaron nuestras facciones.

В сомненьи кипит еще спор, —————– El debate aún arde en duda
Но, слиты незримой четою, —————– Pero, fundidos en un par invisible,
Одной мы живем и мечтою, —————– Vivimos con el mismo ensueño,
Мечтою разлуки с тех пор. —————– El ensueño de la desunión desde entonces.

Горячешный сон волновал —————– Me alarmaba el delirio del sueño,
Обманом вторых очертаний, —————– Con el engaño de los rasgos dobles.
Но чем я глядел неустанней. —————– Cuan menos incansable miraba,
Тем ярче себя ж узнавал. —————– Menos reconocible me encontraba.

Лишь полога ночи немой —————– Solo el telón de la noche muda
Порой отразит колыханье —————– A ratos reflejaba la ondulación
Мое и другое дыханье, —————– Mía y respiración del otro,
Бой сердца и мой и не мой… —————– El latido del corazón, mío y no mío…

И в мутном круженьи годин —————– En el nebuloso rodeo del tiempo
Все чаще вопрос меня мучит: —————– Siento ansias de saber la respuesta:
Когда наконец нас разлучат, —————– Cuando por fin nos separarán,
Каким же я буду один? —————– ¿Cómo seré yo cuando me quedaré solo?

sosias


Para citar como un blog

¿Quiere saber más sobre Innokéntiy Ánnenskiy? siga el siguiente enlace: Poemas otoñales: Innokéntiy Ánnenskiy

Fuentes:

  • Иннокентий Анненский (2014): «Двойник», Поэты серебряного века, Editorial ЛЕНИЗДАТ, Санкт-Петербург.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Simbolismo ruso y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Innokéntiy Ánnenskiy: «El sosias»

  1. Pingback: Poemas acuáticos: Innokéntiy Ánnenskiy | Traducimos la poesía rusa al español

  2. Pingback: Innokéntiy Ánnenskiy: «Pensaba que el corazón está hecho de piedra…» | Traducimos la poesía rusa al español

  3. Pingback: Innokéntiy Ánnenskiy: «En un lugar odorífero este día sereno…» | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s