Innokéntiy Ánnenskiy: «Pensaba que el corazón está hecho de piedra…»

TRADUCCIÓN DEL POEMA «PENSABA QUE EL CORAZÓN ESTÁ HECHO DE PIEDRA…»

(traducción propia)

Я думал, что сердце из камня, —————– Pensaba que el corazón está hecho de piedra,
Что пусто оно и мертво: —————– Que por dentro está vacío y muerto:
Пусть в сердце огонь языками —————– Aunque bailen las lenguas del fuego dentro,
Походит — ему ничего. —————– No siente nada.

И точно: мне было не больно, —————– Es cierto: no sentía dolor,
А больно, так разве чуть-чуть. —————– Y si sentía, muy poco, muy poco.
И все-таки лучше довольно, —————– Y no obstante, pienso que basta,
Задуй, пока можно задуть… —————– Es mejor soplarlo, mientras se puede soplar…

На сердце темно, как в могиле, —————– Se está oscuro en el corazón, como en tumba,
Я знал, что пожар я уйму… —————– Sabía que podía calmar el fuego…
Ну вот… и огонь потушили, —————– Y bien… el fuego está apagado,
А я умираю в дыму. —————– Ahora me ahogo en humos.


Para citar como un blog

¿Quiere saber más sobre Innokéntiy Ánnenskiy? siga el siguiente enlace: Poemas otoñales: Innokéntiy Ánnenskiy

Leer otros poemas de Innokéntiy Ánnenskiy:

Fuentes:

  • Иннокентий Анненский (2014): «Я думал, что сердце из камня…», Поэты серебряного века, Editorial ЛЕНИЗДАТ, Санкт-Петербург.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor, Simbolismo ruso y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s