Konstantín Balmónt: «Corre la vida, y el sueño es eterno»

Жизнь проходит, — вечен сон.

TRADUCCIÓN DEL POEMA «CORRE LA VIDA, Y EL SUEÑO ES ETERNO»

(traducción propia)

***

Жизнь проходит,— вечен сон. ———— Corre la vida, y el sueño es eterno.
Хорошо мне,— я влюблен. ———— Me siento bien, estoy enamorado.

Жизнь проходит,— сказка — нет. ———— Corre la vida, pero no el cuento.
Хорошо мне,— я поэт. ———— Me siento bien, soy un poeta.

Душен мир,— в душе свежо. ———— El mundo ahoga, pero se siente frescura en el alma,
Хорошо мне, хорошо. ———— Me siento bien, muy bien.

17 ноября 1900 ———— 17 de noviembre de 1900


Para citar como un blog

¿Quiere saber más sobre Konstantín Balmónt? siga el siguiente enlace: Poemas otoñales: Konstantín Balmónt

Fuentes:

  • Константин Бальмонт (2014): «Жизнь проходит,— вечен сон.», Поэты серебряного века, Editorial ЛЕНИЗДАТ, Санкт-Петербург.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Simbolismo ruso y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Konstantín Balmónt: «Corre la vida, y el sueño es eterno»

  1. Pingback: Poemas otoñales: Konstantín Balmónt | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s