Anna Ajmátova, la que encierra el Siglo de Plata

Anna Ajmátova (1889-1966)

TRADUCCIÓN DEL POEMA «ME GUSTARÍA NO DEJARTE EN PAZ…» 

(traducción propia)

Хочу тебе покоя не давать,
Быть сильной, оставаться слабой.
Хочу тебя своей любовью звать,
Ведь я иначе жить и не могла бы.

Хочу из всех твоих забот и дум
Украсть, по крайней мере, половину.
Хочу, чтоб вдруг тебе пришло на ум,
Что счастлив ты, и в этом я повинна.

Хочу, чтоб для любой моей мечты
Ты был единственной границей.
Хочу, в той книге, что читаешь ты
Быть первой и последнею страницей.

«ME GUSTARÍA NO DEJARTE EN PAZ…»

Me gustaría no dejarte en paz,
Ser fuerte, ser débil a la vez.
Me gustaría mi amor llamarte,
Porque de lo contrario no podría vivir.

Me gustaría de todas tus preocupaciones y pensamientos
Robar, por lo menos, la mitad.
Me gustaría que, de repente, pensaras
Que estás feliz y soy yo la culpable.

Me gustaría que para cualquier deseo mío
Seas tú la única frontera.
Me gustaría, del libro que ahora lees,
Ser la primera y la última página.


Para citar como un blog

Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s