Alexandr Blok: «Tu rostro me suena tanto…»

Aleksandr Blok (1880-1921)

Análisis del poema «Твоё лицо мне так знакомо…»

La única musa de Alexandr Blok fue su esposa Lubov’ Mendeléyeva (1881-1939) , aunque hay que decir que este matrimonio no tuvo un final feliz por varias razones. A pesar de ello, la gran mayoría de sus creaciones líricas Blok dedicó precisamente a esta mujer. Además de poemas dedicadas a Mendeléyeva, en el patrimonio literario dejado por Blok se puede encontrar algunas obras dirigidas a una misteriosa dama. Entre estas obras se incluye el poema «Твоё лицо мне так знакомо…» («Tu rosto me suena tanto…»), escrito el 1 de agosto de 1908.

En 1903 Alexandr Blok se casó con Lubov’ Mendeléeva, la hija del gran químico ruso, Dmítriy Mendeléyev, que dio a luz la tabla periódica de los elementos.  Mendeléyeva es la protagonista de la primera antología poética de Blok titulada «Стихи о Прекрасной Даме» (Los poemas sobre una maravillosa dama)

A lo largo de esta etapa de vida del poeta se puede apreciar la aparición de múltiples mujeres, pero ninguna de ellas es la heroína de este poema. Los estudiosos del trabajo creador de Blok están propensos a pensar que el destacado poeta ruso creó una imagen literaria de la muerte, otorgándole los rasgos de una mujer real. Blok subraya que el rostro de esta desconocida le parece muy familiar —Como si vivieras una vez conmigo—, destaca sus pasos ligeros, su fino perfil. El poeta confiesa que no se separa de esta dama, ella siempre está a su lado. —¿No serás tú la que me persigue con pasitos ligeros de noche?—, pregunta Blok aunque sabe perfectamente la respuesta a su pregunta.

Es imposible que el poeta vea a aquella dama que siempre se encuentra a su lado; no obstante, siente su presencia e, incluso, puede describir su apariencia. Se presenta al autor como una jovencita en un pañuelo de indiana con la que se encontró una vez en el cementerio. Primero, se sienta calladita al lado de la tumba y luego baja hasta el río y empieza a cantar. Su voz recuerda al poeta el repiqueteo de las campanas. Esta asociación establece la relación entre el mundo de los vivos y de los muertos que, como el mismo poeta bien pudo comprobar y de lo que está totalmente convencido, realmente existe a pesar de todas las concepciones materialistas del mundo.

Blok sabe que la imagen de la muerte encarnada en una mujer joven no surgió por casualidad en su imaginación. Se dice que el poeta poseía el don de predicción. Somos libres en creerlo o no. En caso afirmativo, podríamos trazar un paralelo entre los acontecimientos trágicos de 1909 cuando el poeta perdió a su padre y su hijo adoptivo con  los versos de este poema. Como si el poeta presintiera (intuyera si nos gusta más) lo que iba a suceder, termina el poema con el siguiente verso: Sé, dolorosamente, que en algún lugar // Veremos tú y yo una vez más. Es curioso que pasados 13 años desde la escritura de este poema (¡una fecha bastante simbólica!) Blok mismo se encontrará con la muerte. Desgraciadamente no podemos saber cómo se presentó ante el poeta, ni si cumplió con sus expectativas en cuanto a su imagen, ya que a lo largo de estos años fue una sombra muy peculiar de Alexandr Blok, una persona extraordinaria.


TRADUCCIÓN DEL POEMA «TU ROSTRO ME SUENA TANTO…»

(traducción propia)

Твоё лицо мне так знакомо,
Как будто ты жила со мной.
В гостях, на улице и дома
Я вижу тонкий профиль твой.
Твои шаги звенят за мною,
Куда я ни войду, ты там,
Не ты ли легкою стопою
За мною ходишь по ночам?
Не ты ль проскальзываешь мимо,
Едва лишь в двери загляну,
Полувоздушна и незрима,
Подобна виденному сну?
Я часто думаю, не ты ли
Среди погоста, за гумном,
Сидела, молча на могиле
В платочке ситцевом своём?
Я приближался – ты сидела,
Я подошёл – ты отошла,
Спустилась к речке и запела…
На голос твой колокола
Откликнулись вечерним звоном…
И плакал я, и робко ждал…
Но за вечерним перезвоном
Твой милый голос затихал…
Ещё мгновенье – нет ответа,
Платок мелькает за рекой…
Но знаю горестно, что где-то
Ещё увидимся с тобой.

1 августа 1908


Tu rostro me suena tanto(*)
Como si vivieras una vez conmigo.
En la calle, en la casa y en la de los vecinos
Veo el perfil fino de tu cara.
Tus pasos resuenan detrás de mí
Donde sea que entre, estás,
¿No serás tú la que me persigue
con pasitos ligeros de noche?
¿No serás tú la que se desliza cerca de mi,
apenas abro la puerta,
Vaporosa e invisible
Par al sueño soñado?
A menudo pienso, ¿no serás tú
La que se sienta al lado de la tumba, callada,
Con pañuelo de indiana?
Me acercaba, seguías sentada,
Me aproximé, te alejaste,
Bajaste hasta el río y empezaste a cantar…
Tu voz provocó el tañido
De las campanas de queda…
Lloré, y te esperaba temerosamente…
Por el repiqueteo de las campanas
Tu dulce voz se sosegaba…
En un santiamén… no hay respuesta,
El pañuelo aparece y desaparece al lado del río…
Sé, dolorosamente, que en algún lugar
Veremos tú y yo una vez más.

1 de agosto de 1908


(*) Posibles traducciones: Tu rostro me es tan familiar… // Tu rostro me parece familiar…


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://liricon.ru/analiz-stihotvoreniya-a-a-bloka-tvoe-litso-mne-tak-znakomo.html
  2. http://www.leonidzl.com/forum/viewtopic.php?f=37&t=3022
  3. http://xn--l1adgmc.xn—-btbtxaari.xn--p1ai/index.php/topic/10305-liubov-dmitrievna-mendeleeva-blok-prekrasnaia/
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s