Bulat Okudzháva: varios poemas

Un gran compositor, poeta, literato y prosista ruso, Bulat Okudzháva (1924-1997), se considera uno de los mejores músicos y escritores de su generación (años 50-80 del siglo XX), conocido por sus llamativas interpretaciones de la canción de autor (o música de los bardos)[1]. Su repertorio cuenta con más de 2 000 composiciones. Además, Bulat Okudzhava es el símbolo de los poetas de la época de los 60.

Пиратская лирическая окуджава аккорды

В ЗЕМНЫЕ СТРАСТИ ВОВЛЕЧЕННЫЙ

ATRAÍDO POR LAS PASIONES TERRENALES

В земные страсти вовлеченный,                                       Atraído por las pasiones terrenales,
я знаю, что из тьмы на свет                                                    sé que desde la oscuridad a la luz
однажды выйдет ангел черный                                           saldrá, alguna vez, un ángel negro
и крикнет, что спасенья нет.                                                   y gritará que no existe salvación.
Но простодушный и несмелый,                             Detrás de el, bienaventurado y temeroso,
прекрасный, как благая весть,                                              como una buena noticia precioso,
идущий следом ангел белый                                         saldrá seguidamente un ángel blanco,
прошепчет, что надежда есть.                                     susurrará que sí, que existe esperanza.

<1989>                                                                                                                               <1989>


ВОТ ТАК ОНА ЛЮБИТ МЕНЯ                             ASÍ ES COMO ME QUIERE ELLA

Глаза, словно неба осеннего свод,           Sus ojos son como una bóveda celestial de otoño,
и нет в этом небе огня,                                                                    pero carece el cielo del fuego,
и давит меня это небо и гнет –                                            y me oprime este cielo y me dobla,
вот так она любит меня.                                                                      así es como me quiere ella.

Прощай. Расстаемся. Пощады не жди!         Adiós. Nos despedimos. ¡No esperes perdón!
Всё явственней день ото дня,                            Día a día, siento más claramente que se abre
что пусто в груди, что темно впереди –       el vacío en el pecho y se hace oscuro el futuro
вот так она любит меня.                                                                      así es como me quiere ella.

Ах, мне бы уйти на дорогу свою,                              Cómo me gustaría irme por mi camino,
достоинство молча храня.                                                   guardando la dignidad en silencio.
Но, старый солдат,  я стою,                                         Pero soy un viejo soldado, de pie estoy,
как в строю…                                                                                                                  como en fila…
Вот так она любит меня.                                                                     Así es como me quiere ella.


«ASÍ ES COMO ME QUIERE ELLA» INTERPRETADO POR ZHANNA BICHÉVSKAYA


Notas:

Споем коллективно " Ильменский фестиваль авторской песни[1] Canción de autor o música de los bardos es un género musical que surgió a mediados del siglo XX en distintos países. Entre los rasgos característicos de este género se destacan: el compositor de la música, el escritor del texto y el intérprete coinciden en una persona; se suele acompañarse con guitarra; se prioriza el contenido del texto sobre la música.


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.bulatokudgava.ru/library/okujava/okujava.htm
  2. http://www.bokudjava.ru/
  3. http://bulat-okudzhava.ru/stixi/
  4. http://www.livelib.ru/author/114
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poemas de amor, Poetas de años 60 y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Bulat Okudzháva: varios poemas

  1. Pingback: El Día de la Victoria y el día de nacimiento de Bulat Okudzháva | Traducimos la poesía rusa al español

  2. Excelente…. en dónde más se puede encontrar de él?

    Me gusta

    • Aunque ahora que lo miro no he traducido tantos poemas de este gran poeta haha Habrá que ponerse las pilas para publicar unas cuantas entradas este mes. Bueno, como ya le dije en el comentario anterior, las sugerencias están más que bienvenidas.

      Me gusta

  3. ¡Muchas gracias, Felipe! Pues, la verdad es que no sé si Bulat Okudzhava se tradujo al español. Tendría que averiguarlo. Como bien habrá notado, en mi blog hago el intento de aproximar el mundo poético ruso a los lectores hispanohablantes. Si se dirige al apartado “Listas” verá qué poemas aparecen traducidos en mi blog de este poeta, o también buscando en las “Categorías” “Poetas de años 60” encontrará todas las entradas relacionadas con los poetas de esta generación, que es a la que pertenece Bulat Okudzhava.

    Muchas gracias por haber prestado atención al blog y pasar a leerlo. Si se interesa por algunos poemas en concreto de este poeta, me puede mandar un correo con los títulos y sugerencias e intentaré cumplir con ellas en los próximos meses.

    Saludos,
    Kseniya

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s