Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko

foto1

Serguéi Filippovich Goncharénko (1945-2006). Fotografía tomada del sitio web oficial dedicado a este magnífico hispanista: http://sfgoncharenko.ru/

Hoy me gustaría introduciros un poco a la teoría de la traducción de la poesía. Lo cierto es que también ha llegado la hora de que este blog obtenga una primera entrada un tanto teórico-reflexiva. Para esta ocasión he elegido las palabras de un destacado hispanista, traductor y poeta ruso, Serguéi Filippovich Goncharénko (1945-2006), que hizo a los lectores rusos descubrir a tales grandes poetas y escritores españoles y latinoamericanos como: Rafael Alberti, José Martí, José Jacinto Milanés, Federico García Lorca, Vicente Aleixandre, José Agustín Goytisolo, Garcilaso de la Vega, Lope de Vega, Luis de Góngora, Miguel de Unamuno, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Miguel Hernández, Francisco de Quevedo… y un larguísimo etcétera.

Como bien podéis ver es un traductor que ha contribuido enormemente al conocimiento de los lectores rusoparlantes de la literatura española e hispanoamericana. Por lo tanto, me gustaría compartir con vosotros los pensamientos y reflexiones de Seguéi Goncharénko sobre la traducción de la poesía y la traducción en general. No he llegado a conocer personalmente a este gran hombre, pero si que conozco a su hija, Elizaveta Goncharénko, que ha sido mi profesora de español durante muchos años (desde que yo tenía quizás 14 o 15 años, ya no me acuerdo) y sigue siendo mi gran amiga y mentora, además de ser una maravillosa persona.

Dicho esto, he de comentar que en la primera línea del texto (extraído de la página oficial de S. Goncharénko) que os voy a exponer a continuación ya me he encontrado con un problema de traducción, y el problema consiste en la mismísima palabra «перевод», es decir, «traducción» que en ruso puede significar varias cosas (почтовый перевод = giro postal; перевод бумаги = desgaste de papel), pero en español se atribuye exclusivamente a manipulación/interpretación del texto origen con el fin de reproducirlo en otro idioma, por definirlo de una manera un tanto vaga, pero no es lo que nos interesa en esta ocasión. Bueno, sin más allá vamos.


Serguéi Filippovich Goncharénko

Serguéi Filippovich Goncharénko (1945-2006). Fotografía tomada del sitio web oficial dedicado a este magnífico hispanista: http://sfgoncharenko.ru/

Traducción, traducción y una vez más traducción… No se trata de un giro postal, ni del desgaste de los folios por un grafómano, pero de la traducción que se enseña a los futuros trujamanes y traductores: traducción es una profesión, traducción es un destino (por desgracia, en la mayoría de los casos poco envidiable), traducción adecuada, equivalente, precisa, completa, etc. y etc.

En resumidas cuentas, la traducción es algo a lo que precede un fenómeno/la esencia del otro, como si fuese de más «noble» estirpe:  una fuente primaria, lo auténtico, lo original, un texto origen, etc. y etc.

Por otra parte, esta fuente auténtica y original no solo le precede a la traducción, sino que también intenta dictarle su voluntad caprichosa y altivamente: «Haz como yo, repite lo creado por mi, palabra por palabra, ya que en primer lugar, todas mis palabras son insustituibles e imperecederas, y en segundo lugar, me da absolutamente igual quien eres tú: seas mi esclavo o mi atrevido rival. En este sentido, Vasiliy Zhukovskiy [1], por supuesto, se equivocaba. Lo más probable es que se despertó su complejo del traductor: ¿Cómo es que el reflejo brillante de la luna llena pueda competir con los rayos exhalados del sol? Bueno, esfuérzate, ambicioso, para alcanzar mis alturas, que igualmente te son inalcanzables: es un mosaico muy hábil y diestro, compuesto por mi de las palabras de mi lengua, elegidas de manera impecable, que pierde su perfección cuando le quieren resucitar escrupulosamente en la lengua ajena al original. Así que, una vez pensado, que quieres ser mi fiel esclavo, posiblemente te vas a arruinar exactamente por ser fiel: una palabra mía y su correspondiente traducción exacta (una calcomanía borrosa) nunca se podrá comparar con el habla cristalino, un fluir del manantial. Sin embargo, si al final te has decidido a desafiarme, intentarás, incluso, a superarme en la musicalidad y el sentido, entonces, amigo, tendrás que incumplir la promesa nata del traductor: ser fiel a su original, ya que esta promesa es el corazón de tu labor y tu arte…»

Desgraciadamente, en todo este pescuezo del «texto origen» no podemos ignorar la resonancia de los dictámenes bastante justos. ¿Entonces que es lo que sucede? Por una parte, la traducción de la poesía no es posible a priori y, por otra parte, ¡la traducción existe a pesar de todo! Tal vez estemos, bien ante la magia, bien ante una maravilla muy común. Tal vez… Tal vez, esta cuestión se quede aún sin respuesta.

julio_malaga_2014

Con mi querida profesora y traductora Liza Goncharénko (la hija de Serguéy Goncharénko) y sus dos preciosos hijos Roma y Margarita en Málaga (verano 2014).


Para citar como un blog


Notas: 

C днем рождения, Александр Сергеевич! [1] Vasíliy Zhukóvskiy (1783-1852): uno de los poetas rusos más importantes de los años 1810. Tiene el mérito de introducir el Romanticismo en la literatura rusa. Su producción literaria consiste en traducciones libres de una amplia selección de poetas (Ferdousí, Lord Byron, Walter Scott, Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goetheetc.). Algunas de estas traducciones suyas resultaron mejor escritas y más perdurables que los originales.

Fuentes:

  1. Sitio web oficial de Serguéi Filippovich Goncharenko, administrado por su hija Elizaveta Goncharenko: http://sfgoncharenko.ru/ 
  2. Texto para la traducción extraído de: http://sfgoncharenko.ru/ars-convertendi
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko

  1. pablomirlo dijo:

    ¡Felicidades, gran entrada! Abriendo un poco los misterios del mundo de la traducción y los traductores al resto 🙂

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s