Archivo mensual: diciembre 2014

Yelena Guró: «No se puede enseñarlo a cada uno, ¿verdad?»

И один говорил — завершаем, а другой отвечал — верю. И не сказали ни друг, ни друзья, — так было глубоко, так было глубоко розовое небо. И подходил прохожий, и сказали — друг. И эхо подмерзавших вечерних амбаров сказало — … Seguir leyendo

Publicado en Cubofuturismo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa | Etiquetado , , | Deja un comentario

Enciclopedia poética del traductor: poetas cubofuturistas

Cubofuturismo (1910-1915): una corriente artística propia de las vanguardias que surge en 1910, y cuyo principio fundamental era la unión de los principios del cubismo (descomposición del objeto en sus piezas estructurales) y futurismo (evolución del objeto en la «cuarta dimensión», … Seguir leyendo

Publicado en Cubofuturismo ruso, Enciclopedia poética del traductor | Etiquetado | Deja un comentario

Nikoláy Gumilióv: «Inolvidables son, no, en mi destino…»

Неизгладимы, нет, в моей судьбе Твой детский рот и смелый взор девический, Вот почему, мечтая о тебе, Я говорю и думаю ритмически. Я чувствую огромные моря, Колеблемые лунным притяженьем, И сонмы звезд, что движутся горя, От века предназначенным движеньем. О, … Seguir leyendo

Publicado en Acmeísmo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Nikoláy Gumilióv: «De un ramo entero de lilas…»

Из букета целого сирени… Из букета целого сирени Мне досталась лишь одна сирень, И всю ночь я думал об Елене, А потом томился целый день. Всё казалось мне, что в белой пене Исчезает милая земля, Расцветают влажные сирени За кормой … Seguir leyendo

Publicado en Acmeísmo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Mijaíl Lérmontov: «La oración»

El poema «La oración» suelen vincular con el nombre de  Maria Sherbátova, alta y esbelta, cabellos bronceados. Aleksandra Smirnova-Rosset[1] escribía en su autobiografía: «El (Lérmontov) paseaba la calle a la joven viuda Sherbátova… Mashenka (*el diminutivo de Maria) le ordenaba rezar cuando … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Oro de la poesía rusa, Poemas de amor | Etiquetado , , , | 2 comentarios

Mijaíl Lérmonton: «Olas y gentes»

Волны и люди Волны катятся одна за другою С плеском и шумом глухим, Люди проходят ничтожной толпою Также один за другим. Волнам их неволя и холод дороже Знойных полудня лучей; Люди хотят иметь души… и что же?— Души в них … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Oro de la poesía rusa, Poemas acuáticos | Etiquetado , , , | 2 comentarios

Mijaíl Lérmontov: «Triste y aburrido»

Me he acordado que este poema tan profundo, «И скучно и грустно», nos lo teníamos que aprender de memoria en la escuela. Aunque, como siempre,  uno se acuerda solo de los primeros versos… Pienso que esto pasa porque te obligan … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Oro de la poesía rusa | Etiquetado , , | 4 comentarios

Enciclopedia poética del traductor: poetas imaginistas

Imaginismo (1919-1925): una corriente literaria-artística que surgió en Rusia pasados dos años después de la revolución (a pesar de ello, esta corriente no tiene mucho que ver con la revolución),  y se fundamenta en las prácticas literarias del futurismo. Se considera la … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Enciclopedia poética del traductor, Imaginismo | Etiquetado , | Deja un comentario

Yevguéniy Yevtushénko: «Cuando se levantó tu rostro…»

CUANDO SE LEVANTÓ TU ROSTRO… Когда взошло твоё лицо над жизнью скомканной моею, вначале понял я лишь то, как скудно все, что я имею. Но рощи, реки и моря оно особо осветило и в краски мира посвятило непосвященного меня. Я … Seguir leyendo

Publicado en Poemas de amor, Poetas de años 60 | Etiquetado , , | Deja un comentario

Robert Rozhdéstvenskiy: «A por ti dentro de los años…»

A POR TI DENTRO DE LOS AÑOS… За тобой  ______________________ A por ti через года _____________________ dentro de los años иду, __________________________ voy, не колеблясь. ___________________ sin vacilar. Если ты — ______________________ Si eres  провода, _______________________ los cables, я — ___________________________ soy троллейбус. _____________________ el trolebús. Ухвачусь за провода … Seguir leyendo

Publicado en Poemas de amor, Poetas de años 60 | Etiquetado , , | 2 comentarios