Archivo mensual: enero 2015

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 3}

Cuadernos del traductor Nº12 1975 S. Goncharénko (Moscú) página 39-41 Aplicación de modulación en el proceso de traducción de las expresiones figuradas О моделировани процесса перевода поэтических образов […] son tres las operaciones o etapas que realiza un traductor cuando traduce … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 2}

Antes de que pasemos a la segunda parte de la teoría de la traducción de la poesía, adentrandonos más en la lectura del artículo de Serguéi Goncharénko, me gustaría decir que no hago una traducción literal del artículo, ya que … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , | 1 Comentario

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}

Hoy me gustaría adentrarme un poco más en la teoría de la traducción de poesía. Esta sería la segunda entrada que dedico a la teoría, sé que es poquito, pero con tiempo intentaré incorporar más material que nos ayude a … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , | 4 comentarios

Aleksandr Tvardóvskiy: «Gracias, mi querida…»

Un poco sobre la lírica bélica de Tvardóvskiy y el lugar que ocupa en su obrar poético Aleksandr Tvardóvskiy es un poeta que con su voz lírica ha llegado al fondo de los corazones de la sociedad rusa. En su trayectoria poética … Seguir leyendo

Publicado en Poemas bélicos | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Sergio Pitol sobre la literatura rusa del Siglo de Oro

He pensado que hoy tendremos un día, más bien, de escucha que de lectura. En esta entrada me gustaría incluir los vídeos desde el seminario de Sergio Pitol. Espero que os resulten interesantes. Parte I: Sergio Pitol (1933-actualidad), un escritor, … Seguir leyendo

Publicado en Vídeos | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Anna Ajmátova: tres poemas de la antología «La tarde»

Parte I: El amor en la Villa de los Tsáres. Antología «La tarde», 1911. I Любовь в Царском Селе. Сборник «Вечер», 1911. Сердце к сердцу не приковано Сердце к сердцу не приковано, Если хочешь – уходи. Много счастья уготовано Тем, … Seguir leyendo

Publicado en Acmeísmo ruso, Poemas de amor | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Enciclopedia poética del traductor: poetas acmeístas

Acmeísmo: una de las corrientes del Modernismo ruso que surge en el año 1910 en la contraposición a las ideas extremistas del simbolismo. El acmeísmo se contrariaba a la momentaneidad de la existencia, a lo misterioso y enigmático de la … Seguir leyendo

Publicado en Acmeísmo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Enciclopedia poética del traductor | Etiquetado | 1 Comentario

Nikoláy Gumilióv: «Contemporaneidad»

Nikoláy Gumilióv (1886-1921) fue un poeta, traductor y crítico literario ruso del Siglo de Plata. Se considera el fundador de la escuela acmeísta rusa. En 1905 se publica la primera antología poética del joven Gumilióv llamada «Путь конквистадоров» (El camino … Seguir leyendo

Publicado en Acmeísmo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Aleksandr Tvardóvskiy: «Voy andando y estoy feliz. No me pesa nada en el alma…»

La poesía de Aleksandr Tvardóvskiy (1910-1971) forma una parte considerable del legado literario ruso del siglo XX. A lo largo de los primeros años de su obrar literario, el poeta alaba la nueva vida en el campo, las construcciones que se … Seguir leyendo

Publicado en Poemas bélicos | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Leoníd Martínov: «El éxito»

Feliz Año Nuevo 2015, mis queridos lectores 😀 He pensado que no hay mejor manera para empezar el nuevo año que traducir un poema sobre el éxito que uno puede conseguir en la vida pero, al final, el poema que … Seguir leyendo

Publicado en Sin categoría | Etiquetado , , | 3 comentarios