Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}

Hoy me gustaría adentrarme un poco más en la teoría de la traducción de poesía. Esta sería la segunda entrada que dedico a la teoría, sé que es poquito, pero con tiempo intentaré incorporar más material que nos ayude a comprender un poco mejor la traducción poética. A continuación, les presento la traducción que hice de una pequeña parte del artículo de Serguéi Goncharénko, incluido en la revista de traducción  llamada «Тетради переводчика» (Cuadernos del traductor) que se editaba bajo la iniciativa de Doctor en Filología Leoníd Stepánovich Barjudárov (1923-1985) quien fue el redactor jefe de la misma.

He de decir que la traducción abajo presentada es una selección de partes del artículo que consideré importantes para desarrollar un poco más la parte teórica.


Cuadernos del traductor Nº12
1975

S. Goncharénko (Moscú)
página 39-41

Aplicación de modulación en el proceso de traducción de las expresiones figuradas
О моделировани процесса перевода поэтических образов

«La imagen figurada es uno de los elementos más importantes del sistema ideológicamente rico de un poema. Por lo tanto, la reproducción adecuada de esta imagen se incluye dentro de las tareas número uno para el traductor que se dedica a la traducción de poesía. 

Es prácticamente imposible lograr un «producto perfecto» desde el punto de vista pragmático, semántico y estilístico sin alternar muchos aspectos del original, uno de los que es el sistema figurado.

La comparación de la traducción con el texto origen nos da a entender cuán profunda y diversa puede llegar a ser una transformación que sufren las representaciones poéticas originales.»

El proceso de traducción siempre va acompañado de unos modelos teóricos de cómo traducir. Los lingüistas proponen unos cuantos: traducción denotativa, traducción semántica, traducción transformacional y el modelo que comprende niveles de equivalencia. En este artículo Goncharénko pretende mostrar como uno de los modelos, el modelo de traducción transformacional, se puede aplicar a la modulación de las representaciones figuradas de un poema. Para ello introduce un par de conceptos que resultan ser esenciales para trabajar este modelo.


UN PEQUEÑO GLOSARIO DE CONCEPTOS ESENCIALES

1. «Троп»: tropos

Es una palabra o un conjunto de palabras cuyo sentido fáctico o verdadero no coincide con el sentido literal. (Es decir, que las palabras se usan en sentido distinto del que propiamente les corresponde. RAE)

TROPO (Definición de la RAE): Empleo de las palabras en sentido distinto del que propiamente les corresponde, pero que tiene con este alguna conexión, correspondencia o semejanza. El tropo comprende la sinécdoque, la metonimia y la metáfora en todas sus variedades.

2. «Компаративная логическая конструкция (КЛК)»: Construcción comparativa lógica (CCL)

Es una construcción lógica en la que un concepto (símbolo convenido: 0) se asemeja al otro (símbolo convenido: B) en base a que ambos tienen un rasgo en común (conexión: a)

3. «Компаративная вербальная конструкция (КВК)»: Construcción comparativa verbal (CCV)

Cualquiera que sea la representación de CCL se denomina Construcción comparativa verbal (CCV).

4. «Компаративный троп (КТ)»: Tropo comparativo

El tropo que satisface plenamente la Construcción comparativa verbal es un tropo comparativo. La construcción comparativa lógica es la que lleva implícito el sentido del tropo comparativo.

5. «Тропеические синонимы»: Tropo-sinónimos

Son dos tropos comparativos que tienen la misma CCL.

6. «Ядерное сравнение (ЯС)»: Comparación de núcleos

0 + a + conjunción comparativa + B

Desde el punto de vista gramatical es la forma comparativa más sencilla que nos ayuda a formar una representación poética. Debemos recordar que la CN está sujeta a la traducción palabra por palabra hacia la otra lengua extranjera.


EJEMPLO DE LOS TROPO-SINÓNIMOS

En ruso: ландыш белый, как снег (la azucena es blanca como la nieve)

ландыш белеет снегом (la azucena reluce como la nieve); ландыш белее снега (la azucena es aún más blanca que la nieve); снег ландыша (la nieve de la azucena); белоснежный ландыш (la azucena blanca como la nieve); ландышевый снег (la nevada de azucenas); снег, как ландыш (la nieve como la azucena); это не снег, а ландыш (no es la nieve, sino la azucena); снег (вместо ландыш) и т. д. (la nieve se utiliza en sentido de azucena)

Asimismo, los siguientes tropos comparativos en español también son sinónimos:

la frente mas blanca que la azucena, la frente de azucena, la azucena de la frente, la frente desprecia a la azucena,

en los que CCL es la frente blanca como azucena.


FORMULA 1, Comparación de núcleos:

0 + a + conjunción comparativa + B

ландыш белый, как снег
la frente blanca como la azucena

FORMULA 2, acortada:

0 + conjunción comparativa + B

ландыш, как снег
(la azucena como la nieve)


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. Cuadernos del traductor. Revista Nº12, 1975. «Тетради переводчика». Выпуск 12. Сборник издается на общественных началах. (Москва: Издательство «Международные отношения», 1975) 
  2. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/”Tetradi_perevodchika”/_”Tetradi_perevodchika”.html#012
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}

  1. Pingback: Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 2} | Traducimos la poesía rusa al español

  2. Pingback: Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 3} | Traducimos la poesía rusa al español

  3. Pingback: Teoría de la traducción de poesía: Marisa Viniárski {parte 1} | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s