Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 2}

Antes de que pasemos a la segunda parte de la teoría de la traducción de la poesía, adentrandonos más en la lectura del artículo de Serguéi Goncharénko, me gustaría decir que no hago una traducción literal del artículo, ya que esto complicaría mucho su comprensión. Por lo tanto, lo que escribo a continuación es una teoría, digamos, «simplificada», sin el uso de los términos y oraciones académicas. Aquí pretendemos averiguar los métodos y teorías que existen al respecto de la traducción de la poesía, así que no nos importa tanto ser académicos en la expresión de la misma. Lo importante es que comprendamos el método que nos ofrecen los grandes investigadores y traductores de la poesía.


Cuadernos del traductor Nº12
1975

S. Goncharénko (Moscú)
página 39-41

Aplicación de modulación en el proceso de traducción de las expresiones figuradas
О моделировани процесса перевода поэтических образов

[…] son tres las operaciones o etapas que realiza un traductor cuando traduce el tropo comparativo:

1) transformación en la lengua origen, es decir, análisis;
2) traducción;
3) transformación en la lengua meta, es decir, síntesis.

EN ESTA ENTRADA VEREMOS LA PRIMERA ETAPA DE LA TRANSFORMACIÓN DEL TROPO COMPARATIVO

Etapa 1: ANÁLISIS

1) reconocimiento de un tropo comparativo

—se comprueba si la expresión de la que sospechamos es susceptible de ser comprendida con facilidad en su sentido literal (en caso negativo, estamos ante una representación figurada

Por ejemplo: F. García Lorca, Romance de la Guardia Civil Española («Романс об испанской жандармерии»)

expresión: estallan rosas de pólvora (negra)

Suponemos que estamos ante una construcción que tiene un sentido figurado, ya que la traducción literal del la misma resulta ser poco inteligible y persuasiva {estallan rosas de pólvora: взрываются розы пороха}. Además, el contexto situacional {se describe una persecución nocturna de los gitanos por parte de la Guardia Civil} y el contexto lingüístico {las palabras clave son: estallan y pólvora} nos hacen pensar que se trata de los disparos. Además, la estructura semántica y gramatical nos indica que la elocución se usa como una metáfora. En la lengua poética española son muy frecuentes los tropos comparativos con la siguiente construcción:

sustantivo + rasgo comparativo en forma de sustantivo con la preposición «de»,

es decir,

sustantivo + de + sustantivo

rosas de pólvora

Sin embargo, en caso de nuestro ejemplo, el esquema se complica un poco gracias al elemento complementario: segunda característica del tropo comparativo que es el verbo estallan. Asimismo, vemos que  la estructura gramatical también nos ayuda a descifrar la construcción de la que sospechamos.

2) Ya hemos averiguado que el giro que llamó nuestra atención es un tropo comparativo. Lo siguiente que debería hacer el traductor es averiguar es el sentido que se contiene dentro, es decir, determinar qué, por qué y en base de que se utiliza el giro detectado en su sentido figurado.

Por ejemplo:

снег ландыша –> ландыш белый, как снег
la azucena de la frente –> la frente blanca como la azucena

Si volvemos al ejemplo anterior {estallan rosas de pólvora}, el posible resultado de la transformación podría ser el siguiente:

estallan rosas de pólvora –> los fogonazos (en la oscuridad de la noche) son rojos соmо las rosas

3) Llegamos a la primera etapa de la traducción del tropo comparativo que, como regla, incluye la evaluación de las características estilísticas del tropo comparativo origen, su grado de innovación y certeza (o veracidad), o sea, se determina su «valor heurístico».

[Valor heurístico: se comprueba si es capaz de generar nuevas ideas o inducir nuevas invenciones]



Para citar como un blog

Fuentes:

En el siguiente enlace se puede descargar todos los artículos de la serie de revistas sobre la traducción «Тетради переводчика»:

http://sch-yuri.ru/transltn/tetradi.htm

  1. Cuadernos del traductor. Revista Nº12, 1975. «Тетради переводчика». Выпуск 12. Сборник издается на общественных началах. (Москва: Издательство «Международные отношения», 1975) 
  2. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/”Tetradi_perevodchika”/_”Tetradi_perevodchika”.html#012
  3. http://www.editions-allia.com/fr/livre/252/complaintes-gitanes/about-and-around/3101/romance-de-la-guardia-civil-espanola

Primera parte del artículo se puede leer en el siguiente enlace: Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 2}

  1. Pingback: Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 3} | Traducimos la poesía rusa al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s