Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 3}

Cuadernos del traductor Nº12
1975

S. Goncharénko (Moscú)
página 39-41

Aplicación de modulación en el proceso de traducción de las expresiones figuradas
О моделировани процесса перевода поэтических образов

[…] son tres las operaciones o etapas que realiza un traductor cuando traduce el tropo comparativo:

1) transformación en la lengua origen, es decir, análisis;
2) traducción;
3) transformación en la lengua meta, es decir, síntesis.

EN ESTA ENTRADA VEREMOS LA SEGUNDA ETAPA DE LA TRANSFORMACIÓN DEL TROPO COMPARATIVO

Etapa 2: TRADUCCIÓN

Se divide en dos fases:

1) la traducción de la construcción origen en la construcción meta

Normalmente este proceso se realiza a través de la traducción palabra por palabra de cada uno de los componentes de la construcción. De este modo, se logra que el sentido de la construcción origen, desde el punto de vista semántico, permanezca invariable. Aún no nos interesa centrarse en el aspecto estilístico, ni pragmático.

Por ejemplo:

(Recordemos que en la etapa de análisis hemos determinado el sentido del tropo comparativo, obteniendo el siguiente resultado: estallan rosas de pólvora –> los fogonazos (en la oscuridad de la noche) son rojos соmо las rosas)

construcción original

los fogonazos (en la oscuridad de la noche) son rojos соmо las rosas

se transforma en la construcción meta

выстрелы (в ночной темноте) красны, как розы

2) la identificación del valor heurístico (la idea que contiene) de la construcción meta 

Hemos de tener en cuenta que la tradición lírica en la lengua meta se diferencia de la del origen, por lo tanto, los tropos comparativos son distintos y criterios de la suficiencia de la imagen figurada también es distinta. Asimismo, puede que cuando hagamos la comparación la equivalencia semántica resultará ser completa, nula, o parcial en mayor o en menor medida.

Пушки, Розы и Пороховые Вектор

Etapa 3: SÍNTESIS

1) comparamos el valor heurístico del tropo comparativo origen y el tropo comparativo meta con el fin de obtener una imagen lo más cercana y certera posible a la imagen que presenta la expresión origen.

2) sustituimos el resultado obtenido {los fogonazos (en la oscuridad de la noche) son rojos соmо las rosas} por el tropo-sinónimo {estallan las rosas de pólvora} que se considera en este caso el análogo funcional y estructural del tropo origen.

Por ejemplo:

los fogonazos (en la oscuridad de la noche) son rojos como las rosas
выстрелы красны, как розы

sustituimos por

estallan las rosas de pólvora
взрываются пороховые розы

3) realizamos la traducción final, determinando la imagen figurada

Es un proceso de varios procedimientos que van surgiendo a la vez o uno tras otro; su secuencia no se puede fijar de antemano para todos los casos.

Por ejemplo: procedimientos –> correcciones estilísticas y pragmáticas

a) corrección de estilo

Prestamos atención a las características sintácticas y léxicas del tropo de acuerdo con las características relevantes del tropo origen. Puede que al traductor no le guste como suena {взрываются (пороховые) розы} y entonces lo sustituye por la siguiente imagen {вспыхивают (пороховые) розы}

b) integración del tropo en el poema meta

Debido a que el tropo meta es un elemento de un texto poético, este debería integrarse en el texto completo, es decir, que no deberíamos romper la rítmica del poema.

Es importante que sigamos y conservemos en la medida de lo posible la rima, el número de estrofas, silabas y acentos en los versos que sigue el poema origen. Las transformaciones más serias dependen de estas características, lo que por supuesto puede disminuir la equivalencia semántica entre el tropo meta y el tropo origen.

Entonces, convendría primero intentar cumplir con los requisitos estilísticos y pragmáticos de los tropos origen que por sus rasgos estructurales y semánticos se alejan más de los rasgos de los tropos meta.  Si no es posible satisfacer estos requisitos, deberíamos sustituir el tropo origen que causa alguna dificultad por un tropo meta cuyo contenido semántico modifiquemos hasta que no encontremos la mejor solución.

Si estamos antes dos opciones de tropos que cumplen los requisitos estilístico-pragmáticos del tropo origen, elegiríamos el tropo meta que esté en su estructura y construcción semántica más cercano a la estructura semántica del tropo origen. El contenido semántico del tropo prima sobre su estructura.

Трафарет с розами GetPattern.ru


Para citar como un blog

Fuentes:

En el siguiente enlace se puede descargar todos los artículos de la serie de revistas sobre la traducción «Тетради переводчика»:

http://sch-yuri.ru/transltn/tetradi.htm

  1. Cuadernos del traductor. Revista Nº12, 1975. «Тетради переводчика». Выпуск 12. Сборник издается на общественных началах. (Москва: Издательство «Международные отношения», 1975) 
  2. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/”Tetradi_perevodchika”/_”Tetradi_perevodchika”.html#012
  3. http://www.editions-allia.com/fr/livre/252/complaintes-gitanes/about-and-around/3101/romance-de-la-guardia-civil-espanola

Primera parte del artículo se puede leer en el siguiente enlace:
Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}
Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 2}

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s