Definición: traducción de poesía

LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: ¿QUÉ ES?

De acuerdo con Neliúbin (2003, pág. 162) la traducción poética consiste en transmitir de una lengua a otra, de una cultura poética a otra una obra que se percibe como una obra poética.

En el panorama de la traducción contemporánea, la traducción de poesía ocupa un lugar especial. Los textos poéticos y las dificultades que surgen en su traducción se caracterizan por poseer rasgos peculiares. Se puede dividir estas dificultades (o problemas) en dos grupos: en el primer grupo se incluyen las complicaciones relacionadas con la forma de pensar del autor; y en el segundo las peculiaridades de la métrica de los poemas que están directamente relacionadas con la lengua origen y con las tradiciones lingüísticas y culturales de la nación de la que se trate.

1) ¿Es posible restituir en la traducción poética todo el sistema de representaciones (imágenes) y asociaciones que yacen en la base del texto poético origen? Si es posible, entonces, ¿podría el texto poético meta influir en sus lectores del mismo modo que el texto origen en los suyos?

2) ¿Es posible traducir un poema conservando la métrica del texto origen? Si la respuesta es afirmativa, entonces, ¿cuáles serían los sacrificios en el contenido del poema?

3) ¿Realmente es imprescindible que usemos el mismo sistema métrico en el poema meta en el que está escrito el poema origen? Si lo logramos, ¿qué pérdidas presentaría el texto meta en cuanto a su contenido?

4) ¿Hasta qué punto es relevante y necesario conservar la rima del texto origen en el proceso de su traducción?

Los textos poéticos se diferencian de los textos en prosa por ser, por la regla general, unos textos bastante cortos y restringidos por unos sistemas de narración determinados, además de poseer una mayor densidad de expresiones figuradas y mayor concentración de los fenómenos semántico-estilísticos y, por lo tanto, cada palabra y cada imagen poética en el texto lleva peso significativo. Es por eso que las tradiciones culturales y lingüísticas de cada nación, casi siempre, causan problemas  bastante serios a la hora de traducir los textos poéticos.

Se piensa que la traducción de la poesía es mucho más complicada que la de prosa, debido a que es importante que intentemos conservar el sistema métrico y la rima, y muchos otros aspectos mientras traducimos. Muchas veces los componentes léxicos en la lengua meta, que corresponden a los de la lengua origen, no riman y tienen una estructura silábica y de acentuación distinta. A veces, las diferencias fonéticas son tan notorias que hacen prácticamente imposible una traducción de «equivalencia lineal» (es decir, no se puede conservar la secuencia de las estrofas y los versos de acuerdo con el poema origen), métrica y de rima.

El uso de los recursos expresivos (de repetición, omisión, oposición, semejanza, entre otros) añade al poema la musicalidad. Cada autor hace uso distinto de estos recursos, igual que el grado de novedad, frescura y originalidad de las imágenes (representaciones) poéticas son múltiples y variadas; esto es lo que por una parte diferencia a un poeta del otro. Al fin y al cabo estos elementos constituyen el estilo propio del autor, que también tiene que estar reflejado en la traducción. Además, no hemos de olvidar que la traducción de poesía requiere de un análisis minucioso y profundo del uso que hizo el poeta de los recursos expresivos en la lengua origen y el mismo análisis hemos de realizar de los recursos correspondientes a la lengua meta.


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. Библиогр.: Арго А.М. Десятая муза: Непереводимость и все-
    переводимость. – М., 1964; Поэтика перевода. – М., 1988; Пробле-
    мы особых литературных общностей. – М., 1993; Сдобников В.В.,
    Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Эткинд Е.Г. Поэзия и
    перевод. – М., 1963.
    В.Н. Базылев
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s