Robert Rozhdéstvenskiy: «Всё начинается с любви…»

Ваша реклама

Всё начинается с любви…

Всё начинается с любви…
Твердят:
“Вначале
было
слово…”
А я провозглашаю снова:
Всё начинается
с любви!..

Всё начинается с любви:
и озаренье,
и работа,
глаза цветов,
глаза ребенка —
все начинается с любви.

Всё начинается с любви,
С любви!
Я это точно знаю.
Всё,
даже ненависть –
родная
и вечная
сестра любви.

Всё начинается с любви:
мечта и страх,
вино и порох.
Трагедия,
тоска
и подвиг —
всё начинается с любви…

Весна шепнет тебе:
“Живи…”
И ты от шепота качнешься.
И выпрямишься.
И начнешься.
Всё начинается с любви!


Todo empieza con el amor...

Todo empieza con el amor…
Repiten una y otra vez:
«Al principio
existía
la palabra…»
Proclamo nuevamente:
¡Todo empieza
con el amor!…

Todo empieza con el amor:
y un rayo de luz,
y un trabajo,
los ojos de las flores…
los ojos del bebé…
todo empieza con el amor.

Todo empieza con el amor.
¡Con el amor!
Lo sé a ciencia cierta.
Todo,
incluido, el odio:
el hermano
carnal
y eterno del amor.

Todo empieza con el amor:
el sueño y el miedo,
el vino y la pólvora.
La tragedia,
la congoja
y las hazañas…
todo empieza con el amor…

Te susurra la primavera al oído:
«Tienes que vivir…»
Te entrará el tambaleo al oírlo.
Te pondrás recto.
Y tendrás tu comienzo.
¡Todo empieza
con el amor!


Notas del traductor:

  1. Conservar la anáfora: «Всё начинается с любви…»; e, incluso, podríamos decir la epífora, ya que la repetición aparece tanto al principio como al final de casi cada estrofa.
  2. En este poema el poeta combina los signos de exclamación junto con los tres puntos suspensivos. Como se puede ver en ruso no se usan los tres puntos tras el signo, sino solo dos, ya que el signo de exclamación se considera como el tercer punto: «Всё начинается с любви!..»

    «En la nueva edición de la Ortografía de la lengua española explican que los signos de interrogación y de exclamación son completamente compatibles con los puntos suspensivos […].

    En cuanto a su escritura, tanto si los puntos suspensivos aparecen dentro como fuera de la interrogación, deben ir pegados al signo de interrogación, y a la palabra que antecede a los puntos suspensivos, cuando sea el caso:

    ¡Cuidado con la sartén!… No ves que te vas a quemar.
    ¡Cuidado con…! Menos mal que no te has quemado.

    En este caso, pienso que podríamos conservar la combinación de signo de exclamación y tres puntos suspensivo. En caso de que en español esta regla no fuese aceptada, optaría por omitir los tres puntos suspensivo.

  3. La raya o guión largo (ruso: тире) que tanto se utiliza en la lengua rusa, en cambio, no abunda en español. Por lo tanto, he tomado la decisión de sustituir este signo de puntuación por otros de mayor uso en la lengua meta: puntos suspensivos o dos puntos. En ruso este signo de puntuación porta múltiples funciones, por ejemplo (mencionaremos solo las funciones que están presentes en el texto dado): permite omitir el verbo есть (ser): «…даже ненависть родная и вечная сестра любви»; o ante una palabra que generaliza/resume todo lo dicho anteriormente: «Трагедия, тоска и подвиг всё начинается с любви…».
  4. Otro de los desajustes entre la lengua origen y la lengua meta que ha de enfrentarse el traductor es el género de las palabras. No siempre el género que posee la palabra equivalente meta coincide con el género de la palabra origen. En nuestro caso solucionar este pequeño desajuste no ha presentado gran problema.

RUSO: ненавить (femenino), любовь (femenino)

por lo tanto,
en el poema se trata de «LA HERMANA carnal y eterna del amor»

Всё, даже ненависть — родная и вечная сестра любви.
(observamos las terminaciones de los adjetivos en femenino)

ESPAÑOL: el odio (masculino), el amor (masculino)

por lo tanto, deberíamos cambiar LA HERMANA por EL HERMANO

Todo, incluido, el odioel hermano carnal y eterno del amor.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 3 de febrero de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >
Fuente:

Fuentes:

  1. Роберт Рождественский (2014): Мгновения, мгновения, мгновения… Editorial ЭКСМО, Москва.
  2. http://www.fundeu.es/consulta/signos-de-exclamacion-y-puntos-suspensivos-2712/
  3. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%E8%F0%E5
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poemas de amor, Poetas de años 60 y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s