Lecturas: un poco más de opiniones, algo más de teoría de la traducción lírica

Queridos lectores, para hoy he preparado varias lecturas en español que nos interesan por una simple razón: tratan el tema de traducción de la poesía. Así que, los que tienen un poco de tiempo, os aconsejo que sumerjáis a la lectura, ya que nos añade otro granito de arena en el bagaje de nuestros conocimientos sobre la traducción lírica.

Lectura 1: Torquemada Sánchez, Joaquín (2003) «La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos»

«En la historia de la traducción de la literatura rusa en España pueden diferenciarse dos períodos fundamentales: el primero, desde mediados del siglo XIX hasta finales de los años 30 del siglo XX, es un período de traducciones «indirectas», en las que interviene una tercera lengua (casi siempre el francés); el segundo período se extiende desde finales de los años 30 del siglo XX hasta nuestros días, y es período en el que predominan las traducción directas del ruso. Por lo que a la poesía se refiere, la actividad traductora se ha desarrollado casi exclusivamente durante los dos últimos decenios del siglo XX y los primeros años del siglo XXI, sobre todo a partir de los cambios políticos tanto en España como en Rusia, con la muerte de Franco, la Perestroika, la desaparición de la Unión Soviética y la consiguiente normalización de los vínculos diplomáticos y culturales entre España y Rusia, que hasta entonces habían sufrido un prolongado período de congelación.» (pág. 3 del .pdf)

Leer más: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_JTS_Traduccion.pdf


Cubierta del libro «Motivos españoles en la poesía rusa del siglo XX»

Antología de obras de poetas rusos del siglo XX dedicadas a España. Incluye poemas de más de 100 autores: desde clásicos del Siglo de Plata como Boris Pasternak, Iván Bunin, Marina Tzvetáyeva o Vladímir Mayakovski, hasta autores contemporáneos. Libro publicado en el marco del programa de cooperación institucional entre el Instituto Cervantes de Moscú y la Biblioteca Estatal Federal de Literatura Extranjera.

Lectura 2: «El tema español en la poesía rusa» (12/03/2013)

Yulia Obolénskaya, doctora en Filología y jefa de la cátedra de filología iberoamericana de la Universidad Nacional Lomonósov de Moscú, considera que la edición en Moscú de la antología «Motivos españoles en la poesía rusa del siglo XX» contribuiría al sucesivo desarrollo del diálogo cultural ruso-español.

Yulia Obolénskaya: «Los versos reunidos en la antología, dice Yulia Obolénskaya no son un calidoscopio de temas españoles. Los poetas de cuatro generaciones narran compasión, éxtasis y dolor cómo es su España, cuál es su papel en la vida espiritual de nuestro país. La propia aparición de este libro es una gala para los hispanistas y para cuantos aman la poesía rusa porque los versos en ella reunidos permiten ver nuevas facetas de la creación de nuestros poetas para quienes el tema español resultó tan cercano.»

Leer más: http://mundo.sputniknews.com/spanish_ruvr_ru/2013_03_12/El-tema-espanol-en-la-poesia-rusa/


Para citar como un blog

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s