Vadím Shershenévich: «Con susto estaba corriendo usted, dejó caer el velo…»

(1893-1942)

Чуть опаляя кровь и мозг
Abrasa un poquito la sangre y el cerebro
Жонглирует словами Шершеневич…
Con las palabras juega malabares Shershenévich…
Anatóliy Mariengóf

…я — последний имажинист.
…soy… el último de los imaginistas.
Vadím Shershenévich

Nacido el 25 de enero de 1893, Vadím Shershenévich, poeta, traductor y uno de los fundadores y principales ideólogos del imaginismo, ha tenido una trayectoria lírica muy amplia e influida por las distintas tendencias literarias del tiempo. Se puede dividir el obrar del poeta en tres períodos:

  • 1911-1913: Shershenévich-simbolista, los primeros poemas

Escribe los primeros poemas siendo aún estudiante en el liceo. Es entonces cuando se publican sus primeros poemarios: «Весенние проталинки» (Deshelada primaveral. [1911]) y «Carmina» (1913). En ambos libros se percibe la influencia de tales grandes simbolistas como Balmónt, Briúsov y Blok. En 1913 salen a la luz dos poemarios más que ya poseen algún aire egofuturista:«Экстравагантные флаконы» (Los frascos extravagantes) и «Романтическая пудра» (El colorete romántico). Desde los finales de 1913 Shershenévich forma parte de un grupo futurista de Moscú «Мезонин поэзии» (El desván de la poesía). Frecuentemente se publicaba bajo los distintos seudónimos.

Nikoláy Gumilióv sobre «Carmina»:

«Прекрасное впечатление производит книга Вадима Шершеневича. Выработанный стих (редкие шероховатости едва дают себя чувствовать), непритязательный, но выверенный стиль, интересные построения заставляют радоваться его стихам».

«El libro de Vadím Shershenévich impresiona. Los versos están muy bien trabajados (apenas se hacen notar las pequeñas rugosidades), sin pretenciones, pero escritos con un estilo muy reglado, las curiosas construcciones obligan a uno alegrarse de sus poemas».

  • 1913-1918: Shershenévich-futurista (se une con los egofuturistas)

No es de gran asombro la rapidez con la que Shershenévich alcanza la madurez poética, ya que ha sido una persona muy trabajosa: en unos cuatro o cinco años el poeta hace un recorrido desde el simbolismo hasta el futurismo, llegando para sus 21 años a ser el propulsor de la teoría imaginista.

El poeta estaba convencido de que «el arte debe ser contemporáneo, sino no le llegará al alma a nadie». Las ganas de encontrar una forma poética acorde con el tiempo y los recursos con los que transmitir el ritmo acelerado de la vida de la época se reflejaron en su próximo libro de poesía:  «Автомобилья поступь» (La marcha automovilística. [1916]), una de las antologías más significativas del período prerrevolucionario de Shershenévich.

  • 1918-1926: Shershenévich-imaginista

En 1918 Shershenévich entabla la amitad con Yesénin y Mariengóf. Se establece «Орден имажинистов» (la Orden de los imaginistas) y Shershenévich toma las riendas de elaborar los principios teóricos de la corriente. En 1919 se publica «Декларация» (la Declaración), escrita prácticamente en su totalidad por el, y su libro «2×2=5» (1920).

Un fantástico orador y gran argumentador, Shershenévich participa frecuentemente en los múltiples debates que se organiza por la tardes entre los miembros del grupo e intenta promover las ideas de imaginismo, defendiéndose con éxito de las críticas de los oponentes literarios.

Entre 1919 y 1920 se publican dos antologías poéticas más que se titulan: «Крематорий. Поэма имажиниста» (El crematorio. El poema de un imaginista. [1919]) y «Лошадь как лошадь» (El caballo es tan solo un caballo. [1920]); este último libro se considera una de las obras más importantes del período imaginista de Shershenévich.


Вы бежали испуганно, уронив вуалетку…                           

Вы бежали испуганно, уронив вуалетку,
А за вами, с гиканьем и дико крича,
Мчалась толпа по темному проспекту,
И их вздохи скользили по Вашим плечам.
Бросались под ноги фоксы и таксы,
Вы откидывались, отгибая перо,
Отмахивались от исступленной ласки,
Как от укусов июньских комаров.
И кому-то шептали: «Не надо! Оставьте!»
Ваше белое платье было в грязи,
Но за Вами неслись в истерической клятве
И люди, и зданья, и даже магазин.
Срывались с места фонарь и палатка,
Все бежало за Вами, хохоча и крича,
И только Дьявол, созерцая факты,
Шел неспешно за Вами и костями стучал.

Con susto estaba corriendo usted, dejó caer el velo…

Con susto estaba corriendo usted, dejó caer el velo,
Tras suya, con alaridos y con salvajes gritos,
Se disparó la multitud por la oscura avenida,
Y escurrían sus suspiros por vuestros hombros.
Se echaban a los pies los perros salchicha y los foxterrier,
Usted se retrepaba, esquivando el cálamo,
Eludía las exaltadas caricias
Como si fuesen picaduras de mosquitos veraniegos.
Le susurraba usted a alguien: «¡No, por favor! ¡Dejadme!»
Su vestido blanco estaba ensuciado en el barro,
Con el histérico juramento le seguía
La gente, y los edificios e, incluso, la tienda.
Se desprendían de sus sitios el farol y el quiosco,
Todo corría detrás de usted con risa a carcajadas y gritos,
Tan solo el Diablo contemplaba los hechos,
Caminaba con calma detrás de usted, trepidando huesos.

23 de mayo de 1913


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://silverage.ru/shershen/#st2
  2. http://www.people.su/124794

Deja un comentario