Vasíliy Zhukóvskiy: «El pescador»

Nota: el presente poema es una traducción de Zhukóvskiy de la balada homónima de Goethe (del alemán al ruso). Por lo tanto, la traducción presentada por mi al español es la traducción hecha del poema traducido al ruso por el poeta ruso.

Según los críticos literarios, el poeta ruso no pudo transmitir en su traducción la simpleza popular tan propia del poeta y novelista alemán («Der Fischer» de Goethe está escrito en forma de las canciones populares). Se puede ver que en vez de «mujer mojada/empapada de agua» Zhukóvskiy dice «Sube a la superficie el húmedo rostro
de la Bella»; «…Rociones de oleada llegaron a la orilla» en vez de «le mojó su pie desnudo». La imagen de «helado silencio» está introducido por Zhukóvskiy, no existe en el original del poema en alemán.

РЫБАК

 (январь 1818)

Пресная водаБежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих.
И влажною всплыла главой
Красавица из них.

Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.

Рыбы, аквариумные рыбки, клипарт, клипарты животные рыбы, clipart aquarium fish, скачать клипарт, бесплатные клипарты, коллекцияНе часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?

Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!

Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.

Плейкаст "С днем рыбака

EL PESCADOR

¡Corre la ola, susurra la ola!
Pensativo, al lado del río
está sentado el pescador; su alma
llena del helado silencio.
Está sentado durante una hora, otra;
De repente se calma el susurro de las olas.
Sube a la superficie el húmedo rostro
de la Bella.

Mira la Bella, canta la Bella:
«¿Por qué le tientas a mi gente,
Arrastras desde el lecho paternal
hacia el calor ardiente fuera de las aguas?
¡Ah! Si supieras como es ser pez y
vivir la vida holgada en las profundidades,
No estarías sentado en tormento
en la cúspide bochornosa.

¿Acaso no baña a menudo el sol su efigie
en el vientre de las aguas?
¿Acaso no brilla con frescura
la belleza de sus salidas del agua?

¿Acaso no es la bóveda celeste
zarca-airosa que confluye con las aguas?
¿Acaso no es su seno lo que tienta
tu semblante juvenil?»

Рыбы, аквариумные рыбки, клипарт, клипарты животные рыбы, cl…

¡Corre la ola, susurra la ola…
Rociones de oleada llegaron a la orilla!
¡Repleta de tristeza oleada
Como si el amigo soplara al oído!

Canta y tienta:
¡Será que ha llegado su hora!
En su dirección corre ella, y él hacia ella…
Y entonces para siempre desaparecen sus rastros.

Дневник mir-Nibiru : LiveInternet - Российский Сервис Онлайн-Дневников


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://rupoem.ru/zhukovskij/all.aspx#bezhit-volna-shumit
  2. http://zhukovskiy.lit-info.ru/zhukovskiy/ballady/rybak.htm
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Oro de la poesía rusa, Poemas acuáticos, Romanticismo ruso y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s