Iósif Bródskiy: «La procesión»

Иосиф Бродский - смотреть фотографии, фото, картинки - фотогалерея.

Iósif Bródskiy (1940-1996): un poeta, ensayista, dramaturgo y traductor ruso y, a la vez, estadounidense. Escribía la poesía, principalmente, en ruso y los ensayos en inglés. Fue fiel a la poesía tradicional impulsada por Púshkin, Lérmontov y otros grandes poetas rusos, a pesar de lo que su obrar se extendió más allá de la poesía. Bródskiy es el autor de dos piezas teatrales «Мрамор» (El mármol) и «Демократия» (La democracia) y una decena de ensayos.

Коллекция фотографий Иосифа Бродского

Bródskiy fue uno de los representantes más brillantes de la poesía rusa del siglo XX. Nacido en Leningrado (actual San Petersburgo), desde la edad más temprana se impregnó de esta ciudad: de sus libros, museos, lugares memorables, la propia localización de la ciudad y su espíritu. Anna Ajmátova fue su principal mentora en el camino hacia la composición de la poesía; la gran poetisa reunía en sí la poesía tradicional de Púshkin y los logros de la poesía del Siglo de Plata. Bajo su influencia se ha formado la ética y el estilo de Iósif Bródskiy.

ШЕСТВИЕ, 1961

 Часть I

     Пора давно за все благодарить,
     за все, что невозможно подарить
     когда-нибудь, кому-нибудь из вас
     и улыбнуться, словно в первый раз
     в твоих дверях, ушедшая любовь,
     но невозможно улыбнуться вновь.

     Прощай, прощай -- шепчу я на ходу,
     среди знакомых улиц вновь иду,
     подрагивают стекла надо мной,
     растет вдали привычный гул дневной,
     а в подворотнях гасятся огни.
     -- Прощай, любовь, когда-нибудь звони.

     Так оглянись когда-нибудь назад:
     стоят дома в прищуренных глазах,
     и мимо них уже который год
     по тротуарам шествие идет.
Биография :: Иосиф Бродский (Iosif Brodskiy)

En 1987 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura por su versátil obrar creativo, destacable por una inteligencia penetrante y profundo lirismo. Entre 1991 y 1992 recibió las laureas como poeta en los Estados Unidos (The Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress, commonly referred to as the United States Poet Laureate, serves as the nation’s official poet).

A continuación os propongo sumergir en la primera parte del poema-misterio escrita en dos parte y compuesta por 42 capítulos-escenas. La idea principal del poema es la personificación de las concepciones del mundo, en este sentido, este poema es el himno a la trivialidad, a lo banal. Iósif Bródskiy consigue que su idea se haga realidad, creando 20 personajes, cada uno de los cuales porta una concepción. Los versos adquieren la forma del romance[1]. Los versos están pensados de tal manera que el que los canta debería implicar al máximo la fuerza expresiva; son preferibles las voces agudas.

LA PROCESIÓN, 1961

 Parte I

     Llegó el tiempo de decir las gracias
     por todo lo que es imposible regalar
     alguna vez a alguien de vosotros
     y sonreír como si fuese por primera vez
     en tu puerta, el amor, que no existe ya, 
     pero es imposible sonreír una vez más.
     
     Adiós, adiós, susurro yo sobre la marcha,
     entro de nuevo entre las calles conocidas,
     se estremecen los cristales, en la lejanía
     aumenta el bullicio matutino tan habitual,
     se apagan los fuegos en los callejones,
     Adiós, amor, un día u otro, llámame. 

     Echa una mirada hacia atrás, alguna vez:
     están erguidas en los ojos borneados las casas,
     al lado suya, no sé ni cuantos años ya, 
     por la acera va la procesión.

Iósif Bródskiy con su padre Aleksándr (1951)


Notas

[1] ROMANCE

(RU) — Romance: estrofas de versos heptasílabos; no se usa con frecuencia en el sistema métrico ruso. El romance llega a Rusia a través de Francia en la segunda mitad del siglo XVIII.

(ES) — Romance: esta combinación métrica de origen español consiste en repetir al fin de todos los versos pares una misma asonancia y en no dar a los impares rima de ninguna especie.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 15 de mayo de 2014. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuentes:

  1. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7374
  2. http://festival.1september.ru/articles/626339/
  3. http://www.dissercat.com/content/romans-v-russkoi-poezii-xviii-veka-stanovlenie-i-spetsifika-zhanra
  4. http://lib.ru/BRODSKIJ/iosif.txt
  5. http://www.litra.ru/composition/get/coid/00082101184864261465
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Plata de la poesía rusa y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s