Eduard Asádov: «El magnetismo»

Эдуард Асадов. . Той, которая любит верно. . ДамоПедия

МАГНЕТИЗМ, 1994

О, как же мы странно с тобой прощаемся:
Твердим: “До свиданья”, твердим: “Пока”.
Но только все время в руке рука,
И мы их так слабо разнять пытаемся.

Ужасное время — пора разлуки…
Но, кажется, силы у нас нашлись.
Однако, едва лишь разжались руки,
Как губы вдруг взяли да и слились.

А губы слились — значит, смолкли речи.
Но чуть только мы их смогли обуздать,
Как тут устремились друг к другу плечи
И руки уже обнялись опять.

О, Господи! Что же творит любовь?!
Все планы практически рассыпаются:
То руки мгновенно опять смыкаются,
То губы встречаются вновь и вновь…

А чуть распрощаемся до конца,
Как все будто снова летит по кругу:
То ноги несут нас опять друг к другу,
То тянутся руки, то вновь сердца.

О, люди! Запомните мой совет:
Коль вдруг вот такое у вас случится,
Не мучьтесь, а мчитесь бегом жениться.
Другого решения просто нет!

EL MAGNETISMO, 1994

Que rara es nuestra forma de despedirse:
Repetimos: «Hasta luego», repetimos: «Adiós».
Aunque siempre tenemos la mano en la mano
Y con tan poca gana las intentamos separar.

Que tiempo más odioso… el de la despedida…
Aunque parece que hemos encontrado las fuerzas.
Y a poco de separarse nuestras manos
Los labios de repente se fusionaron.

Los labios se fusionaron, las hablas se callaron.
Tan pronto como pudimos domarnos,
Nuestros hombros al encuentro se lanzaron
Y las manos se abrazaron de nuevo.

¡Ay, dios! ¡¿Que hace el amor?!
Todos los planes se arruinan:
O las manos al momento se enconchan
O los labios se encuentran una y otra vez…

Tan pronto como intentamos despedirnos,
Parece que todo vuela y sigue el círculo vicioso:
O las piernas nos atraen uno al otro
O los brazos se tienden, y otra vez los corazones.

¡Ay, gente! Quiero que recuerden mi consejo:
Tan pronto como os suceda algo parecido,
No os hundáis en sufrimiento, sino caséis sin remordimiento.
¡Pues, que no existe otra solución!

эдуард асадов

Eduard Asadov (1923-2004): On the night of May 3–4, 1944 defending Sevastopol he was badly wounded by a shell fragment hitting his face. Hardly conscious he managed to drive his munition truck down to the artillery battery. After continuous treatment in many hospitals surgeons had not managed to save his eyes; to the end of his life he wore a black mask.


Para citar como un blog

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poemas de amor, Poesía rusa contemporánea y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s