Robert Rozhdéstvenskiy: «El planeta de los amigos»

ПЛАНЕТА ДРУЗЕЙ

А вам не услышать,
как холодно звякают листья.
А вам не увидеть
дрожания каменных веток…
Я это пишу слишком близко от вас.
Очень близко.
И все ж таки так далеко,
как с другой планеты.
На этой планете
себе я не доверяю.
Смеюсь над собой, —
и никак не кончается это.
Я голос теряю.
Я чьи-то пути повторяю.
И вижу:
проходит мимо
ваша планета!
Она появляется —
чудо мое зоревое,
глаза
застилает!
Величием дышит крамольным.
Она проплывает
в густом голубом ореоле,
прошитая солнцем.
Продутая ветром.
Пропахшая
морем.
На этой планете,
на этой планете вашей
гудят поезда,
громыхая бессонно,
бессвязно.
Тяжелые стрепеты
пыльными крыльями машут.
У тихих селений
стоят умудренные вязы…
Я знаю:
на вашей планете проходит лето.
Ночная река
источает целебный холод.
Проходит лето.
Проходят ссоры.
Друзья проходят.
Проходит мимо,
проходит мимо
ваша планета.
И я поднимаюсь.
И я подчиняюсь крику.
И в собственном крике,
тяжелом и темном,
вязну…

Я должен прыгнуть.
Я прыгну!
Сейчас я прыгну
на эту планету —
земную,
добрую,
вашу.



EL PLANETA DE LOS AMIGOS

No escucharéis
el tintineo frío de las hojas.
No veréis
el temblor de las ramas pétreas…
Lo escribo y estoy demasiado cerca de vosotros.
Pero muy cerca.
Aunque a la vez estoy lejos, tan lejos
como si en el otro planeta estuviera.
En este planeta
no confío en mi mismo.
Me río de mi mismo,
parece que esto no tiene fin.
Pierdo la voz.
Repito los caminos trazados por otros.
¡Veo
pasar de largo
vuestro planeta!
¡Aparece
milagrosamente como la retreta,
me cubre
los ojos!
Respira con la facciosa magnitud.
Pasa navegando
entre la espesura de la corona celestial,
perforada por la luz solar.
Traspasada por el viento.
Impregnada
del mar.
En este planeta,
en el vuestro,
bocinan los trenes,
produciendo ruidos insomnes,
descosidos.
Aletean los gorditos sisones
con sus alas empolvadas.
En cercanía de las silenciosas aldeas
permanecen los sabios olmos…
Sé que
en vuestro planeta el verano llega a su fin.
El río nocturno
destila el frío salutífero.

El verano llega a su fin.
Se olvidan las discusiones.
Se van los amigos.
Pasa de largo,
pasa de largo
vuestro planeta.

Me levanto.
Obedezco al grito.
Y en mi propio grito,
oneroso y sombrío,
me atrapo…

Tengo que
saltar.
¡Saltaré!
Ahora mismo saltaré
encima de este planeta
terrenal,
benévolo,
vuestro.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 6 de julio de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuentes:

  1. Роберт Рождественский (2014): Мгновения, мгновения, мгновения… Editorial ЭКСМО, Москва.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poetas de años 60 y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s