Robert Rozhdéstvenskiy: «El corazón en las manos»

СЕРДЦЕ В РУКАХ

Я видел, как по Праге,
с прохожими
встречаясь,
нейлоновое платье
на плечиках
качалось.
Качалось-
незатейливое,
цвета румянца.
Качалось
отдельно,
чтобы не помяться.
Несла его
девушка,-
как счастье, несла.
Девушка зардевшаяся
на танцы
шла…
Но почему я вздрогнул,
и холодок-
по коже,-
весенняя дорога
похожа!
Похожа!
С цветов,
зарей вымытых,
сбивая росу,
я
на руках вытянутых
сердце
несу…
Идти неудобно-
улицы
круты…
Несу я сердце
к дому,
в котором-
ты.
Какое это сердце-
тебе
разглядеть.
Какое это сердце-
тебе
владеть!..
Веришь или не веришь,-
возьми его,
прошу…
Я позвоню у двери
и сердце положу…
А ты опять рассердишься,-
есть из-за чего.
А ты не примешь
сердца,
сердца моего…
Я это знаю,знаю
и все же
иду…
Улица
сквозная
пророчит беду.
А людям
удивительно:
человек
идет
и на руках
вытянутых
сердце
несет…

EL CORAZÓN EN LAS MANOS

Vi como por las calles de Praga,
cruzándose
con los peatones,
bamboleaba
en los hombros
el vestidito de nailon.
Bamboleaba
tan simple, tan ingenuo,
color de rosicler.
Bamboleaba
solo
para no arrugarse.
Muchacha lo llevaba,
como si fuese su felicidad.
Muchacha sonrojada
iba
a los bailes…
¡No sé porqué me estremecí,
noté correr frescor
por mi piel,
me recordó
la primavera!
¡Que parecido!
Junto con las flores
lavados con el amanecer,
quitando los rocíos,
en mis manos extendidas
llevo
el corazón…
Me incomodan el paso
las calles
empinadas…
Llevo el corazón
a casa en la que
estás
tú.
Qué corazón es este
podrás tú
discernir.
¡Qué corazón es este,
podrás tu poseer!…
Me crees o no,
cógelo,
por favor…
Tocaré la puerta
y lo dejaré al lado…
Aunque te pondrás furiosa,
quizás haya los porqués.
No aceptarás
el corazón,
mi corazón…
Lo sé, lo sé,
y aún así
seguiré andando…
La calle
tan directa
predice
la desgracia.
La gente se sorprende:
va el hombre
y lleva en las manos
extendidas
el corazón…


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 26 de julio de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuentes:

  1. Роберт Рождественский (2014): Эхо любви. Стихотворения. Поэмы. Editorial ЭКСМО, Москва.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poemas de amor, Poetas de años 60 y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s