Aleksandr Púshkin: varios poemas sobre amistad

ДРУЗЬЯМ (Богами вам ещё даны…) | 1816

Богами вам еще даны
Златые дни, златые ночи,
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.
Играйте, пойте, о друзья!
Утратьте вечер скоротечный;
И вашей радости беспечной
Сквозь слезы улыбнуся я.

A LOS AMIGOS | 1816

Concedidos por los dioses
Aún tenéis días y noches áureas,
De las doncellas lánguidas
Os observan atentos luceros.
¡Disfrutad, cantad, amigos!
Que perdáis la efímera tarde;
Sonreiré entre lágrimas
A vuestra despreocupada felicidad.


ДРУЖБА | 1821

Что дружба? Легкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор.

LA AMISTAD | 1821

¿Qué es de amistad? Ligero fervor de la resaca,
La conversación libertina de las ofensas,
El intercambio de petulancias, holgazanería
O de vergonzosos auspicios.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 27 de julio de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuentes:

  1. http://rupoem.ru/pushkin/vchera-byl-den.aspx
Anuncios
Esta entrada fue publicada en El Siglo de Oro de la poesía rusa, Poemas sobre amistad y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s