Archivo mensual: agosto 2015

Teoría de la traducción de poesía: Marisa Viniárski {parte 3}

Cuadernos del traductor Nº 20 1983 Marisa Viniárski (Moscú) Мариса Виньярски, página 25-34 Algunas dificultades de la traducción poética de ruso a español О некоторых проблемах поэтического перевода с русского языка на испанский Concluimos esta intervención sobre la rima con … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Teoría de la traducción de poesía: Marisa Viniárski {parte 2}

Teoría de la traducción de poesía: Marisa Viniárski {parte 2} Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Teoría de la traducción de poesía: Marisa Viniárski {parte 1}

Hoy me apetece compartir con ustedes, mis lectores, una entrada más dedicada a la teoría de la traducción de poesía. Si habéis leído ya la entrada anterior dedicada al mismo tema (Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}), … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Eduard Asádov: «¡Por la espada no empieza Rusia!»

Eduard Asádov: «¡Por la espada no empieza Rusia!» Seguir leyendo

Publicado en Poemas bélicos, Poesía rusa contemporánea | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Velimír Jlébnikov: varios poemas

*** 1912 Когда умирают кони — дышат, Когда умирают травы — сохнут, Когда умирают солнца — они гаснут, Когда умирают люди — поют песни. *** Respiran… los corceles cuando mueren, Se agotan… las hierbas cuando mueren, Se apagan… los astros cuando … Seguir leyendo

Publicado en Cubofuturismo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Konstantín Balmónt: «Me es odioso el ruido de las ciudades gigantescas…»

*** Мне ненавистен гул гигантских городов, Противно мне толпы движенье, Мой дух живет среди лесов, Где в тишине уединенья Внемлю я музыке незримых голосов, Где неустанный бег часов Не возмущает упоенья, Где сладко быть среди цветов И полной чашей пить … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas sobre ciudades, Simbolismo ruso | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Bulát Okudzháva: «Эта женщина! Увижу и немею.»

*** Эта женщина! Увижу и немею. Потому-то, понимаешь, не гляжу. Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю и к цыганкам, понимаешь, не хожу. Напророчат: не люби ее такую, набормочут: до рассвета заживет, наколдуют, нагадают, накукуют… А она на нашей улице … Seguir leyendo

Publicado en Poemas de amor, Poetas de años 60 | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Bulát Okudzháva: «El hombre tiende a la sencillez»

*** Человек стремится в простоту, как небесный камень — в пустоту, медленно сгорает и за предпоследнюю версту нехотя взирает. Но во глубине его очей будто бы — во глубине ночей что-то назревает. Время изменяет его внешность. Время усмиряет его нежность, … Seguir leyendo

Publicado en Poetas de años 60 | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Bulát Okudzháva: «La enfermera María»

МЕДСЕСТРА МАРИЯ А что я сказал медсестре Марии, Когда обнимал ее? – Ты знаешь, а вот офицерские дочки На нас, на солдат, не глядят. А поле клевера было под нами, Тихое, как река. И волны клевера набегали, И мы качались … Seguir leyendo

Publicado en Poemas bélicos, Poetas de años 60 | Etiquetado , , | Deja un comentario

Bulát Okudzháva: «No me apetece escribir»

*** Мне не хочется писать Ни стихов, ни прозы, хочется людей спасать, выращивать розы. Плещется июльский жар, воском оплывает, первый розы красный шар в небо уплывает. Раскрываются цветы сквозь душные травы из пчелиной суеты для чести и славы. За окном … Seguir leyendo

Publicado en Poemas veraniegos, Poetas de años 60 | Etiquetado , , , , | Deja un comentario