Teoría de la traducción de poesía: Marisa Viniárski {parte 3}

Cuadernos del traductor Nº 20
1983

Marisa Viniárski (Moscú)
Мариса Виньярски, página 25-34

Algunas dificultades de la traducción poética de ruso a español
О некоторых проблемах поэтического перевода с русского языка на испанский

Concluimos esta intervención sobre la rima con el siguiente hecho que resulta bastante curioso: tanto la autora del presente artículo como la gran mayoría de los lectores hispanohablantes al encontrarse con la traducción al español de los poemas de Mayakóvskiy en Argentina por Lila Guerrero pensaban durante un largo período de tiempo que las innovaciones que introdujo el poeta ruso residían en la liberación (el desmelenar) de los versos, emancipándoles, en primer lugar, de la rima… pues, en realidad, la traducción realizada por Lila Guerrero carecía de la rima…

José Ortega y Gasset (1883-1955)

Todos los principios anteriormente expuestos no agotan las múltiples opciones y posibilidades con las que cuenta la traducción poética del ruso al español. Dichas directrices aportan las soluciones para los traductores de poesía en este primer peldaño que según T. Savory, un filólogo estadounidense, se resumen en las siguientes palabras: «A translation should read like an original work». Aunque la traducción poética se debería realizar a un nivel más alto todavía. José Ortega y Gasset en uno de sus trabajos dijo: los lectores de cualquier país no estarán agradecidos por la traducción hecha de acuerdo con todas las normas de su lengua materna, para ello ya cuentan de sobra con el obrar de sus propios escritores. No hemos de olvidar que la traducción no es únicamente la herramienta de transmisión del contenido semántico, además es la fuente de introducción de nuevas formas literarias, los principios artísticos y las normas estéticas. Basta con que nos acordemos, por ejemplo, del papel que desempeña la traducción en la creación de la poesía rusa. Por lo tanto, la traducción también es una fuente enriquecedora para la literatura y la poesía nacional.

Veremos algunos de los problemas de traducción de la poesía rusa contemporánea al español. Los poemas escritas con versos clásicos (es decir, silábicos y con rima completa) se toman en los países hispanohablantes por formas arcaizantes, lo que provocó la aparición del verso libre como una solución a dicha dificultad. El traductor de la poesía rusa contemporánea influenciada por otro legado se encuentra ante dos opciones: traducción con las formas clásicas del verso o con versos libres. La primera opción, sin duda, añadirá las características estilísticas, impropios del original, y confrontará lo nuevo con lo antiguo. La segunda opción, la traducción de la poesía con versos libres, se utilizaba mucho en la práctica editorial. Sin embargo, esta manera de traducir no es la mejor elección, ya que sugiere las asociaciones falsas con otras formas poéticas en los lectores y traslada la poesía soviética contemporánea en otro contexto cultural e histórico incongruente (además, hemos de saber que el verso libre ruso se diferencia del verso libre español, S. Goncharenko).

Pensamos que la forma más apropiada de traducir la poesía rusa contemporánea a la lengua española es la traducción realizada en versos con una estructura métrica suave (verso silábico irregular, versos silabotónicos), un ritmo flexible y comunicativo y con una rima asonante. Asimismo, por una parte, resolveremos el problema de la arcaización del poema y, por otra, dejaremos que los lectores sientan cada componente incluido en la poesía y establezcan el vínculo entre estos y las funciones estilísticas y semánticas (de sentido) tan propios de la poesía rusa. Dicho de otra manera, los lectores recibirán la posibilidad de ampliar las fronteras de la percepción estética de la realidad. Cabe añadir que dicha solución traductológica permite transmitir la individualidad de cada poeta sin limitarse a la forma métrica generalizada que carece del toque especial.


UN FRAGMENTO DE TRADUCCIÓN DE MARISA VINIARS DE «LA MOSCA — LA ZUMBOSCA» DE KORNEY CHUKÓVSKIY

Портрет

La Mosca – La Zumbosca

Mosca, mosca, la Zumbosca,
¡mosca de carita tosca!

Al andar por el caminito
se encontró un dinerito.

Fue la mosca al bazar
y compró un samovar:

«¡Venid de visita, cucarachas!
¡Yo con té os convidaré!»

Las cucarachas a tropezones
Toman el té a borbotones,

Y los bichitos –
de a tres vasitos

Con leche azucarada
y pan con marmelada:

¡Hoy la mosca – la Zumbosca
está de fiesta!

A la fiesta las pulgas vinieron,
de regalo unas botas trajeron.

Las botas eran coloradas
y tenían hebillas doradas.

Vino de visita
La abuelita abeja,
trajo de casita
su miel en bandeja…

«Mariposa augusta
pruebe el confite –
¿O es que no le gusta
Nuestro convite?»

De repente, un alacrán,
muy rufián,
a la mosca de un tirón –
–¡y al rincón!
¡Quiere a la pobre matar,
a la Zumbosca asesinar!

«Amigos queridos, ¡ayudadme!
¡El malvado quiere atraparme!
Yo os convidé
con tanta dulzura,
¡no me abandonéis
en mi desventura!»

Pero los gusanitos
se asustaron,
por rincones y rendijas
se lanzaron.

Las cucarachas
a las covachas,
y los bichitos
a los pocitos –
todos listos a escapar
pues no quieren pelear.

(Publicaré la traducción del poema entero en las entradas correspondientes al mes de septiembre. Es una traducción realmente inspiradora. Ya veréis como envuelve y te deja con ganas de leer más. Marisa Viniars ha sido para mi un bonito descubrimiento y espero que para vosotros también.)


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. Cuadernos del traductor. Revista Nº20, 1983. «Тетради переводчика». Выпуск 20. Сборник издается на общественных началах. (Москва: Издательство «Международные отношения», 1983) 
  2. Antología poética [de Vladimir Maiakovski] / V. Maiakovski; selec., prelim. y tr. por Lila Guerrero.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Teoría de la traducción y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s