Vladilén Mashkóntsev: «Conviértame en un acertijo…»

Vladilén Mashkóntsev (1929-1997): un poeta, prosista y escritor de novelas de ciencia ficción ruso. El autor de más de 15 novelas publicadas en el Ural y en Moscú, incluidas, las novelas «Золотой цветок – одолень» (La flor dorada, odolen) и «Время красного дракона» (El tiempo del dragón rojo).

Las primeras publicaciones corresponden al año 1955. En 1960 sale a la luz su primer libro de poesía «Молодость» (La juventud) y en 1965 Mashkóntsev fue aceptado en la Unión de los escritores de la Unión Soviética. En 1967 finaliza sus estudios en el Instituto de Literatura de Maxim Górkiy.

Los años 70 resultaron ser para Mashkóntsev los más fructíferos; a lo largo de esta década se publicaron cinco antologías poéticas del poeta ruso, dos de estas fueron reconocidas no solo en Rusia, sino que también en el extranjero (se encuentran en la bibiloteca de la Universidad de Harvard), «Алые лебеди» (Los cisnes rojos) y «Чудо в ковше» (El milagro en el cazo).


ЗАКОЛДУЙ МЕНЯ ЗАГАДКОЙ…

Брось мне радугу на ватман,
урони улыбку с губ.
Нарисуй мне шар квадратный,
нарисуй мне круглый куб.

Ты открой в росинке притчу,
клад разбойника в лесу.
Нарисуй мне песню птичью
и спиральную слезу.

Подари старинный терем,
синий дождь, грибную рать.
Нарисуй — во что мы верим,
что мы будем презирать.

Я уйду по плахе шаткой,
ничего не говори.
Заколдуй меня загадкой
и неправдой озари!

В час и легкий, и отрадный
урони улыбку с губ.
Нарисуй мне шар квадратный,
нарисуй мне круглый куб.

CONVIÉRTAME EN UN ACERTIJO…

Haz que aparezca el arco iris en mi folio,
Que se arranque de tus labios una sonrisa.
Dibújame un circulo cuadrado,
Dibújame un cubo redondo.

Descubre una alegoría en una gota de rocío,
Encuentra el tesoro del bandido en el bosque.
Dibújame del pájaro una canción
Y una lágrima en forma de espiral.

Regálame una casita de madera,
La lluvia azul y una pandilla de setas.
Dibújame aquello en lo que tenemos fe,
Y aquello que despreciamos.

Me subiré por el inestable cadalso,
No digas ni una palabra.
¡Conviértame en un acertijo,
Ilumíname con una mentira!

En tiempos fáciles, de regocijo
Que se arranque de tus labios una sonrisa.
Dibújame un circulo cuadrado,
Dibújame un cubo redondo.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 5 de octubre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuentes:

  1. http://liricon.ru/zakolduj-menya-zagadkoj.html
  2. http://liricon.ru/biografii-poetov/mashkovtsev-vladilen-ivanovich
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Otros poemas, Poesía rusa contemporánea y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s