Yelena Shvárts: «En la isla de Santa Elena»

Yelena Shvárts (1948-2010): la «Reina de los poetas», en 1979 laureada con el premio de Andrey Beliy, uno de los premios de literatura más antiguos e independientes en Rusia contemporánea. Nació en Leningrado (actual San Petersburgo) en el mes de mayo. A la lectura de sus poemas hay que dedicar un largo rato, y si resulta que a uno le falte el bagaje cultural, pues, tendrá que acudir a la biblioteca. La antigüedad, lo medieval, lo barroco, el Siglo de Oro y de Plata, la segunda mitad del siglo XX… nada se le escapa, lo consigue todo, encuentra el compendio de todas las cosas. Entre 1975 y 1985 se publicaba ilegalmente bajo los seudónimos. A partir de 1978 sus obras empezaron a editar en el extranjero. Entre los años 2002 y 2008 en San Petersburgo sale una gran recopilación de las obras de Shvárts en cuatro tomos.


На острове Святой Елены

Под лимонным кислым деревцем
Стынет завтрак Бонапарта.
Южный ветер мерзок,
Океан неспокоен.
Смутен он сам и шепчет a parte:
“Пьяной саблей звеня,
Смерть шла впереди меня,
А теперь норовит встать за спиной,
Ядовитой плюёт слюной”.
Вдруг он видит — в его огород
Бык забрёл и нагло капусту жуёт,
— Граф, подайте мне дробовик.
Целит в лоб,
И как молния падает бык.
“А! я ещё не отвык!
Рука тверда пока”.
Сегодня быка,
А вчера козлят (правда, стонал козлёнок,
Когда на кухню его волокли).
А позавчера — поросёнок.
“Словно смерть ещё,
Пьяной пулей звеня,
Летит впереди меня”.
Умиротворенно глядя в даль,
К чайной чашке приник,
Выпитый роком, жёлтый
Насупленный Смерти двойник.



En la isla de Santa Elena

Bajo la acidez del limonero
Se enfría el desayuno de Bonaparte.
Asquerocillo es el viento meridional,
Agitado está el océano.
Confuso está Napoleón, susurra a parte:
«Tintineando con el sable ebrio,
La muerte me adelantaba,
Y ahora quiere perseguirme,
Escupiendo con la venenosa saliva».
De repente ve que en su huerto
Entra el toro, descaradamente mastica la col,
—Conde, por favor, páseme la escopeta de perdigón.
Apunta a la frente,
A velocidad del rayo cae el toro.
«¡Hah! ¡Todavía me acuerdo!
La mano no me tiembla».
Hoy ha sido el toro,
Ayer los chivitos (gimoteaba el chivo
Mientras lo arrastraban a la cocina).
Antes de ayer — un cerdito.
«Como si la muerte,
Tintineando con la bala ebria,
volara delante de mí».
Con calma
Se unió con la taza de té,
Tomado como providencial, amarillo
Sosias ceñudo de la Muerte.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 15 de octubre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Leer más: Enciclopedia poética del traductor: poetas conceptualistas

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Conceptualismo ruso, Poesía rusa contemporánea, Siglo XX y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s