Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 2}

Si no habéis leído el primer artículo de esta serie de pequeñas entradas sobre la lírica amorosa de Mayakóvskiy os invito a leerlo: Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 1}


En cuanto a la poesía prerrevolucionaria de Mayakóvskiy («Флейта-позвоночник» (La flauta-vertebral), «Война и мир» (La guerra y la paz), «Человек» (El humano)), pues, se trata de una búsqueda lírica del amor trágico que surgía en los círculos de la burguesía y los pequeñoburgueses.

Incluso, después de la revolución el poeta continuaba con la lucha irreconciliable contra los odiosos pequeñoburgueses, en los que veía el principal peligro que se atormentaba encima del amor, es decir, el peligro que suponía para lo humano que guarda una persona. Los poemas que tratan este tema son los poemas posrevolucionarios tales como: «Люблю» (Amo) y «Про это» (Sobre esto).

Con el fin de salvaguardar la naturaleza humana el propio poeta estaba dispuesto a prescindir de cualesquiera que sean las necesidades y realizar todo tipo de sacrificios, incluida su propia muerte y la represión de su obrar literario:

«Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».
Pero he conseguido reprimirme, apretando la garganta de la que sale mi propia canción.

Puede que esta sea una de las razones del porqué Mayakóvskiy ha escrito tan poca lírica amorosa y en la carta de amor a su amada, declara:

В поцелуе рук ли,
губ ли,
в дрожи тела
близких мне
красный
цвет
моих республик
тоже
должен
пламенеть.

En el beso de las manos
o de los labios,
o en el temblor del cuerpo
tan cercanos a mi
el color
rojo
de mis repúblicas
también
debería arder.

Marina Tsvetáyeva subrayó que la lírica de Mayakóvskiy expresaba no solo el individualismo, sino que también lo común, lo que concierne a todo el mundo:

«Маяковского нужно читать всем вместе, чуть ли не хором (ором, собором), во всяком случае, вслух и возможно громче, что с каждым читающим и происходит. Всем залом. Всем веком… Без Маяковского русская революция бы сильно потеряла, так же как сам Маяковский — без Революции».

La lírica de Mayakóvskiy hay que leerla todos juntos, incluso, todos a la vez como si fuesen el coro (a gritos,  a voces), en todo caso, siempre en voz alta, y cuanto más alto posible mejor, esto le pasa a cada lector. Todo el público ha de tomar parte en la lectura. Todos que son de la época… Sin Mayakóvskiy la Revolución rusa no habría ganado tanta fuerza, igual que Mayakóvskiy sin la Revolución rusa tampoco lo lograría.

Uno de los poemas «puramente amorosos» de Mayakóvskiy está dedicado a Liliya Brik (1891-1980), por no decir que todos los poemas de amor del poeta están compuestos para esta mujer. Comprenderemos cuanto valoraba Mayakóvskiy a Liliya Brik, cuanto significaba ella para el a lo largo de toda su vida, si echamos una ojeada al libro autobiográfico «Я сам» (Por si solo), escrito en 1928. El poeta ruso dedica el capítulo entero del libro, «Радостнейшая дата» (El día más feliz), al día en el que conoció a Liliya Brik, que fue en julio de 1915. Liliya Brik era la encarnación del amor para el poeta. Incluso, el poema «Облако в штанах» (La nube en los pantalones) cuyo tema principal es el amor hacía la otra mujer, María Denísova, también estuvo dedicado a Liliya Brik.


ЛИЛИЧКА! | ¡ PARA MI LILICHKA!

в м е с т о   п и с ь м а | en vez de una carta

Дым табачный воздух выел. | Todo el aire corroído por el humo del tabaco.
Комната — | La habitación
глава в кручёныховском аде. | es el centro del infierno de aflicción.
Вспомни — | Recuerdas,
за этим окном | justo detrás de esta ventana,
впервые | exaltado, acaricié tus manos 
руки твои, исступленный, гладил. | por primera vez.
Сегодня сидишь вот, | Ahora te veo sentada 
сердце в железе. | y el pesar se acumula en el corazón.
День еще — | Un día más
выгонишь, | y me echas,
может быть, изругав. | puede que, incluso, regañando.
В мутной передней долго не влезет | En el recibidor sombrío no se me mete
сломанная дрожью рука в рукав. | el brazo en la manga poseída por temblor.
Выбегу, | Saldré corriendo,
тело в улицы брошу я, | lanzando el cuerpo a las calles.
Дикий, | Salvaje,
обезумлюсь, | perderé la cabeza,
отчаяньем иссечась. | mutilado por la desesperación.
Не надо этого, | Te ruego,
дорогая, | mi querida,
хорошая, | mi ángel,
дай простимся сейчас. | vamos a despedirnos ahora.
Все равно | Da lo mismo
любовь моя — | porque mi amor
тяжкая гиря ведь — | te va a perseguir,
висит на тебе, | vayas donde vayas
куда ни бежала б. | se colgará de tu cuello.
Дай в последнем крике выреветь | Deja que en mi último grito
горечь обиженных жалоб. | se libre la hiel lacrimosa de los lamentos.
Если быка трудом уморят — | Si al toro le revientan con trabajo,
он уйдет, | se irá
разляжется в холодных водах. | y reposará en las aguas refrescantes.
Кроме любви твоей, | No veo el brillo del mar,
мне | tan solo
нету моря, | tu amor,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых. | ni porque lloro me concedes el descanso.
Захочет покоя уставший слон — | El único deseo del majestuoso animal
царственный ляжет в опожаренном песке. | es en la arena ardiente acostarse.
Кроме любви твоей, | No veo la luz del sol,
мне | tan solo
нету солнца, | tu amor,
а я и не знаю, где ты и с кем. | aunque no sé con quién estás ni dónde.
Если б так поэта измучила, | Si al poeta tu podrías torturar así,
он | él
любимую на деньги б и славу выменял, | a su amada por dinero o la fama cambiaría,
а мне | pero a mi
ни один не радостен звон, | no me alegra nada tanto
кроме звона твоего любимого имени. | como el dulce resonar de tu querida voz.
И в пролет не брошусь, | Y no tendré la fuerza de tirarme,
и не выпью яда, | beber a tragos el veneno 
и курок не смогу над виском нажать. | o en la sien apretar el gatillo. 
Надо мною, | No hay nada,
кроме твоего взгляда, | salvo tu mirada,
не властно лезвие ни одного ножа. | que me pueda dominar.
Завтра забудешь, | Mañana te olvidarás 
что тебя короновал, | como de reina te había coronado,
что душу цветущую любовью выжег, | como el alma floreciente con el amor había quemado
и суетных дней взметенный карнавал | y de los días ajetreados carnaval
растреплет страницы моих книжек… | descuadernará mis libros…
Слов моих сухие листья ли | ¿La sequedad de mis palabras
заставят остановиться, | hará que me detenga
жадно дыша? | con ansias respirando?
Дай хоть | Permíteme al menos
последней нежностью выстелить | con la última caricia 
твой уходящий шаг. | cubrir tu alejado caminar.

26 мая 1916 г. Петроград | 26 de mayo de 1916, Petrográd


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.lovelegends.ru/classics/mayakovskii1.php
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Enciclopedia poética del traductor, Poemas de amor y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s