¡Mis queridos lectores, buenas noches!
Sé que hace casi un año que no publico nada y es, desgraciadamente, por falta de tiempo. Sigo publicando un artículo al mes en la revista Pluma Roja . Allí es donde me podéis leer. Los últimos poemas que traduje pertenecen a una poetisa rusa contemporánea. Son versos muy simples, pero a la vez consistentes, muy claros y con un mensaje intenso. La temática es variada (viajes, la búsqueda del camino de la vida y reconocimiento, superación propia, la lucha con los pecados, amor y desamor a la manera contemporánea). Para el mes de agosto preparé dos poemas de Aj Astájova, titulados «Истина» (La verdad, 2015) y «Дом» (La casa, 2016). Espero que os gusten 😉
Deciros que me alegro siempre muchísimo de recibir vuestros comentarios y correos. Siempre respondo a cada uno. Cuando empecé este blog, no sabía realmente si tuviera éxito o no. Gracias a vosotros pienso que lo que estaba haciendo no fue en vano, y espero encontrar un poco de tiempo para empezar a publicar de nuevo, porque sé que me leéis, me escribís y me compartís, además de compartir conmigo la poesía de vuestros países.
¡Muchas gracias a todos!
Atentamente,
Kseniya
Poesía rusa por Evgeny Emelyanov en colaboración con Ulia Gridasova (Юлия Гридасова) en la voz y letra.
ЗАПИСКИ ПАМЯТИ | LAS NOTAS EN MI MEMORIA
Я запомнила тебя смехом после улыбки и ёкающим нытьем где-то глубоко.
Я запомнила тебя первым снегом на моих перилах и первым «вдвоем легко».
Я запомнила тебя губами, ветвями, дрожащими проводами над проспектом.
Я запомнила тебя
Городом.
Холодом.
Ветром.
Я прониклась тобой до ниточек ДНК.
А потом ты сказал «пока».
Мне осталось всего-то немного моего навязчивого,
Вечно смеющегося, вечно думающего, не спящего
Тепла.
Что бы я тут тебе не плела.
Да я просто хотела бы высказать, я же прозой– в стихи не ложится все. А у меня занятия, у меня по-новой
и меня несет.
Я здесь просто в бумагу и в слово впечатала тень души.
Я и ими тебя запомнила, и я имя твое в тиши небосводу шепчу таблеточно. Я бы рада в тебя внутриклеточно
просочиться. Не в том урок.
и за каждым закатом – слог.
прерываюсь. достаточно лирики. ясно все
город помнит. холод помнит. Снег грызет .
помнит небо. дым. помнит чай.
А ты простой скучай.
Para citar como un blog
- Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 30 de agosto de 2016. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >.
Te felicito. La traducción de textos poéticos es una labor difícil. Gracias por acercarnos a la poesía contemporánea.
Me gustaMe gusta
¡Muchas gracias, Mariana! 😀 Espero publicar un poco más a menudo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Así sea. Y aquí estaré al pendiente para leerte.
Me gustaMe gusta