Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova


Vídeo de la poesía en ruso:
 ah_astahova

Фото Ah Astahova.

***

Представь на секунду: последний рассвет.
В постели лежит, окруженный врачами,
Мужчина восьмидесяти с чем-то лет-
Без тени сомненья, без капли печали.

Он смотрит на стену: на ней же портрет,
На нем улыбается всеми лучами
Прекрасная женщина сорока лет –
Без тени сомненья, без капли печали.

И видят врачи: он, бесспорно, готов!
Пусть встретят друг друга в невиданной дали
Мужчина и женщина без возрастов –
Без тени сомненья, без капли печали.

***

Imagínate por un momento: el último amanecer.
En la cama tendidos, rodeados de médicos,
Un hombre de unos ochenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.

Él mira la pared y ve un retrato,
En el que sonríe desprendiendo rayos
Una bella mujer de unos cuarenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.

¡Y no dudan los médicos de que ya es la hora!
¡Qué se encuentren en las tierras vistas jamás!
El hombre y la mujer sin edades,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Poemas de amor, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova

  1. José Bertel Melgarejo dijo:

    Me agrada mucho estos trabajos, estas investigaciones que permiten acercarse un poco al arte, a los poetas de otras culturas…Gracias.

    Le gusta a 1 persona

  2. No se si sera un problema de traducción pero el verso “¡Qué se encuentren en las tierras vistas jamás!” rompe la musicalidad que tenia el poema hasta entonces.

    Le gusta a 1 persona

  3. Incluso, muchas veces, cuando termino de traducir un poema, no estoy completamente satisfecha. Pero no encuentro la forma perfecta. Mi lengua materna es una lengua muy profunda y no me gustaría que a los lectores se escape lo que una persona rusa percibe cuando lee un poema. Intento aproximar el texto orgínen lo máximo que puedo al lector final. Le doy muchas vueltas a la traducción. Estoy mejorando también gracias a los comentarios que me dejan los lectores. Le agradezco mucho que se ha tomado su tiempo para leer mis traducciones y hacer sugerencias o plantear dudas. Un saludo cordial, Kseniya

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s