Diccionario poético

Ответы@Mail.Ru: как исправить цвет стен в коридоре

 

 

RUSO

/Э/

  • Эквимитричность перевода {fr.: traduction équirythmique} — сохранение стихотворного размера (число слогов, ударений, делений на слова); Подавляющее большинство переводов на русский язык не является эквиритмическими.
    • Эквилинеарность перевода: (от лат. aequus — равный и linea — линия, строка) — соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале. Так, например, перевод В. Жуковского известной баллады Гёте «Лесной царь» эквилинеарен оригиналу. (conservación de las estrofas y versos de acuerdo con el poema origen).
    • Эквирифмичность перевода: сохранение рифмы (conservación de la rima: consonante o asonante)

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s