Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 2}

Si no habéis leído el primer artículo de esta serie de pequeñas entradas sobre la lírica amorosa de Mayakóvskiy os invito a leerlo: Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 1}


En cuanto a la poesía prerrevolucionaria de Mayakóvskiy («Флейта-позвоночник» (La flauta-vertebral), «Война и мир» (La guerra y la paz), «Человек» (El humano)), pues, se trata de una búsqueda lírica del amor trágico que surgía en los círculos de la burguesía y los pequeñoburgueses.

Incluso, después de la revolución el poeta continuaba con la lucha irreconciliable contra los odiosos pequeñoburgueses, en los que veía el principal peligro que se atormentaba encima del amor, es decir, el peligro que suponía para lo humano que guarda una persona. Los poemas que tratan este tema son los poemas posrevolucionarios tales como: «Люблю» (Amo) y «Про это» (Sobre esto).

Con el fin de salvaguardar la naturaleza humana el propio poeta estaba dispuesto a prescindir de cualesquiera que sean las necesidades y realizar todo tipo de sacrificios, incluida su propia muerte y la represión de su obrar literario:

«Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».
Pero he conseguido reprimirme, apretando la garganta de la que sale mi propia canción.

Puede que esta sea una de las razones del porqué Mayakóvskiy ha escrito tan poca lírica amorosa y en la carta de amor a su amada, declara:

В поцелуе рук ли,
губ ли,
в дрожи тела
близких мне
красный
цвет
моих республик
тоже
должен
пламенеть.

En el beso de las manos
o de los labios,
o en el temblor del cuerpo
tan cercanos a mi
el color
rojo
de mis repúblicas
también
debería arder.

Marina Tsvetáyeva subrayó que la lírica de Mayakóvskiy expresaba no solo el individualismo, sino que también lo común, lo que concierne a todo el mundo:

«Маяковского нужно читать всем вместе, чуть ли не хором (ором, собором), во всяком случае, вслух и возможно громче, что с каждым читающим и происходит. Всем залом. Всем веком… Без Маяковского русская революция бы сильно потеряла, так же как сам Маяковский — без Революции».

La lírica de Mayakóvskiy hay que leerla todos juntos, incluso, todos a la vez como si fuesen el coro (a gritos,  a voces), en todo caso, siempre en voz alta, y cuanto más alto posible mejor, esto le pasa a cada lector. Todo el público ha de tomar parte en la lectura. Todos que son de la época… Sin Mayakóvskiy la Revolución rusa no habría ganado tanta fuerza, igual que Mayakóvskiy sin la Revolución rusa tampoco lo lograría.

Uno de los poemas «puramente amorosos» de Mayakóvskiy está dedicado a Liliya Brik (1891-1980), por no decir que todos los poemas de amor del poeta están compuestos para esta mujer. Comprenderemos cuanto valoraba Mayakóvskiy a Liliya Brik, cuanto significaba ella para el a lo largo de toda su vida, si echamos una ojeada al libro autobiográfico «Я сам» (Por si solo), escrito en 1928. El poeta ruso dedica el capítulo entero del libro, «Радостнейшая дата» (El día más feliz), al día en el que conoció a Liliya Brik, que fue en julio de 1915. Liliya Brik era la encarnación del amor para el poeta. Incluso, el poema «Облако в штанах» (La nube en los pantalones) cuyo tema principal es el amor hacía la otra mujer, María Denísova, también estuvo dedicado a Liliya Brik.


ЛИЛИЧКА! | ¡ PARA MI LILICHKA!

в м е с т о   п и с ь м а | en vez de una carta

Дым табачный воздух выел. | Todo el aire corroído por el humo del tabaco.
Комната — | La habitación
глава в кручёныховском аде. | es el centro del infierno de aflicción.
Вспомни — | Recuerdas,
за этим окном | justo detrás de esta ventana,
впервые | exaltado, acaricié tus manos 
руки твои, исступленный, гладил. | por primera vez.
Сегодня сидишь вот, | Ahora te veo sentada 
сердце в железе. | y el pesar se acumula en el corazón.
День еще — | Un día más
выгонишь, | y me echas,
может быть, изругав. | puede que, incluso, regañando.
В мутной передней долго не влезет | En el recibidor sombrío no se me mete
сломанная дрожью рука в рукав. | el brazo en la manga poseída por temblor.
Выбегу, | Saldré corriendo,
тело в улицы брошу я, | lanzando el cuerpo a las calles.
Дикий, | Salvaje,
обезумлюсь, | perderé la cabeza,
отчаяньем иссечась. | mutilado por la desesperación.
Не надо этого, | Te ruego,
дорогая, | mi querida,
хорошая, | mi ángel,
дай простимся сейчас. | vamos a despedirnos ahora.
Все равно | Da lo mismo
любовь моя — | porque mi amor
тяжкая гиря ведь — | te va a perseguir,
висит на тебе, | vayas donde vayas
куда ни бежала б. | se colgará de tu cuello.
Дай в последнем крике выреветь | Deja que en mi último grito
горечь обиженных жалоб. | se libre la hiel lacrimosa de los lamentos.
Если быка трудом уморят — | Si al toro le revientan con trabajo,
он уйдет, | se irá
разляжется в холодных водах. | y reposará en las aguas refrescantes.
Кроме любви твоей, | No veo el brillo del mar,
мне | tan solo
нету моря, | tu amor,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых. | ni porque lloro me concedes el descanso.
Захочет покоя уставший слон — | El único deseo del majestuoso animal
царственный ляжет в опожаренном песке. | es en la arena ardiente acostarse.
Кроме любви твоей, | No veo la luz del sol,
мне | tan solo
нету солнца, | tu amor,
а я и не знаю, где ты и с кем. | aunque no sé con quién estás ni dónde.
Если б так поэта измучила, | Si al poeta tu podrías torturar así,
он | él
любимую на деньги б и славу выменял, | a su amada por dinero o la fama cambiaría,
а мне | pero a mi
ни один не радостен звон, | no me alegra nada tanto
кроме звона твоего любимого имени. | como el dulce resonar de tu querida voz.
И в пролет не брошусь, | Y no tendré la fuerza de tirarme,
и не выпью яда, | beber a tragos el veneno 
и курок не смогу над виском нажать. | o en la sien apretar el gatillo. 
Надо мною, | No hay nada,
кроме твоего взгляда, | salvo tu mirada,
не властно лезвие ни одного ножа. | que me pueda dominar.
Завтра забудешь, | Mañana te olvidarás 
что тебя короновал, | como de reina te había coronado,
что душу цветущую любовью выжег, | como el alma floreciente con el amor había quemado
и суетных дней взметенный карнавал | y de los días ajetreados carnaval
растреплет страницы моих книжек… | descuadernará mis libros…
Слов моих сухие листья ли | ¿La sequedad de mis palabras
заставят остановиться, | hará que me detenga
жадно дыша? | con ansias respirando?
Дай хоть | Permíteme al menos
последней нежностью выстелить | con la última caricia 
твой уходящий шаг. | cubrir tu alejado caminar.

26 мая 1916 г. Петроград | 26 de mayo de 1916, Petrográd


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.lovelegends.ru/classics/mayakovskii1.php
Publicado en Enciclopedia poética del traductor, Poemas de amor | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Poesía rusa contemporánea

Resulta muy complicado hablar de las corrientes y tendencias estéticas de la poesía rusa contemporánea, especialmente, debido a las peculiaridades inherentes a la mecánica de la vida literaria rusa. Pensamos un momento en el transcurro de la vida literaria habitual: cada corriente que tiene cierta importancia tiene a su cabeza unas, digamos, instituciones (editoriales, revistas, festivales, premios, etc.); a su vez cada institución literaria expresa ciertas tendencias estéticas, y es entonces cuando se intenta plasmar un único espacio en el que se presentan las antologías de distintas corrientes poéticas. Actualmente en Rusia no existe nada parecido a lo que acabamos de describir.

Por supuesto que no podemos negar la existencia de grupos de autores, cuyas poesías comparten ciertos parentescos, pero como regla general estos grupos carecen de un vínculo, no están formalizados, ni tienen elaborado el manifiesto. Además, muchas veces los propios poetas desconocen la existencia de sus coetáneos.

Algunos investigadores sugieren como «fecha de nacimiento» de la poesía rusa contemporánea los últimos años de la perestroika*. La poesía de aquellos años fue íntegra y muy llamativa. En los años 90 del siglo XX en el terreno poético predominaban dos corrientes: conceptualismo (D. Prigov, T. Kibirov, entre otros), que se ocupaba de desmontar las ideas fundamentales de la época soviética, y materialismo (I. Zhdánov, A. Yeremenko, entre otros), que se caracterizaba por la creación de mundos poéticos muldimensionales y complejos.


*Perestroika (reconstrucción): cambio político aperturista promovido en la antigua URSS a finales de los años ochenta.


A lo largo de la primera mitad de los años 90 las tendencias más destacables son las de los poetas conceptualistas y metarealistas (metametaforístas). Los temas centrales de los conceptualistas se enfocaban en la esclavitud de expresión del ser humano, su inevitable antiautenticidad, antioriginalidad, un conjunto predeterminado de las prácticas discursivas. La crítica sociocultural propulsada por los representantes de esta corriente era muy marcada e influyente, aunque a finales de los años 90 se agotó.

En el año 2002 el escritor, poeta, crítico y ensayista ruso Vladímir Gubaylóvskiy (1960-actualidad) menciona la «alineación» del espacio poético. Sin embargo, el crítico literario y periodista ruso Serguey Chuprínin (1947-actualidad) sigue insistiendo en la inconsistencia del ámbito poético, prefiriendo hablar de los estratos poéticos independientes y paralelos, como la poesía filológica, la poesía femenina, la literatura de ocio, y otros. Además, Chuprínin habla del multiculturalismo: independientemente unos de otros, escriben poesía autores que se inclinan por el estilo neobarroco (Ye. Shvarts), la poesía metafísica (O. Sedakóva), el neosentimentalismo (V. Kucheriávkin), el minimalismo (I. Ajmetiév), la poesía lingüística (A. Levin y V. Strochkóv), las vanguardias místicas (Ye. Golovín), la poesía punk (T. Trofímov), etc.

A menudo los críticos caracterizan a la poesía contemporánea como un «tracto» o «precipicio». El líder de los poetas jovenes D. Kuzmín afirma que en el año 2003 surgió una nueva generación de poetas, «la generación Internet», que en aquel momento tenían 20 años y actualmente se aproximan a los 30. Esta generación se presenta bajo el proyecto llamado «Вавилон» («Babilonia», almanaque y página web homónima) y el club «Дебют» (Debut), además de poseer sus propios premios «Дебют» (Debut) y «Молодежный триумф» (El triunfo juvenil), y el concurso literario «ЛитератуРРентген» (LiteratuRRadiografía). No olvidemos de mencionar una serie de libros poéticos «Поколение» (La generación) y «Новая серия» (Nuevo capítulo), la revista «Воздух» (El aire), la antología poética «Девять измерений» (Las nueve dimensiones, 2004), las reseñas vía Internet de los nuevos libros poéticos de Denis Davídov.

De acuerdo con las recientes investigaciones para la generación (como una forma de solidaridad social) son relevantes no solamente las fechas de nacimiento semejantes, sino que la influencia de los mismos factores socioculturales que construyen un tipo de cosmovisión y una actitud específica. Asimismo, la generación posee su propia jerarquía de valores y sus «autoridades» o representantes máximos por seguir.

La generación de los «jóvenes» se realza gracias a la reacción negativa de los «mayores» (Serguéy Chuprínin, Igor Shaytánov, Borís Lukín, entre otros). Los reproches a la juventud están relacionados con los siguientes aspectos: la espontaneidad de la experiencia, carencia de las normas del lenguaje utilizado, inconsciencia del texto, diletantismo, el olvido de las tradiciones, desistimiento del mundo, indeterminación de la imagen, seudograndiosidad… Sobre todo, existen dos características de la generación que no resultan ser de agrado de los mayores y son la ausencia directa del lirismo («sinceridad, afectuosidad») y los criterios («universales») firmes, además del rechazo a la composición silabo-tónica y el predominio del verso cuya entonación se distribuye y se rige por frases (versos libres).

Poetas contemporáneos: Dmítriy Prígov, Timur Kibírov, Lev Rubinshtéin, Lev Lósev, Vsévolod Nekrásov, Iván Zhdánov, Ígor Irténiyev, Nina Iskrénko, Vadím Stepantsóv, Dmítriy Bíkov, Aleksándr Yeriómenko, Víktor Peleniágre, Aleksey Párshikov, Olga Sedakóva, Yelena Shvárts, etc


Para citar como un blog

Publicado en Poesía contemporánea rusa, Siglo XX | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 1}

Mayakóvskiy regaló a su amada Lilya Brik un anillo con una abreviación inscrita en el mismo: «ЛЮБ» (AMO). Las letras estaban dispuestas en circulo de modo que se podría leer eternamente «люблю» (AMO).

La lírica amorosa en la trayectoria literaria de Mayakóvskiy ocupa un lugar muy especial y constituye una parte muy relevante del legado del poeta ruso; esta, además, está estrechamente vinculada a otros temas líricos y muchas veces determina su profundo significado.

La poesía romántica rusa no se define con una formula, puesto que los límites impuestos por la misma resultan ser muy justos y reducidos para el amor verdadero el cual, ante todo, es una parte de la cotidianidad humana. Mayakóvskiy creía con todo su ser en esta realidad poética.

La poesía romántica escrita en su época más temprana tiende a  la representación de las formas pomposas y grandilocuentes y para ello el poeta tenía varias razones: en primer lugar, «la grandeza del amor» no cabe en el espacio destinado para una obra lírica y, en segundo, el poeta estaba sediento por el amor como una forma de expresión del ser humano.

Parece que nadie había notado hasta el momento la sorprendente semejanza entre la lírica de Mayakóvskiy y Ajmátova en cuanto a los temas de la trágica soledad del ser humano. Si en la poesía rusa romántica la soledad fue uno de los elementos indispensables para que el protagonista de la obra poética sepa tomar conciencia de su valor humano e, incluso, el mismo poeta-romántico se sentía orgulloso del dicho elemento, puesto que esto le destacaba de entre el bullicio de la gente, de las masas; pues, en la poesía de Ajmátova y Mayakóvskiy nos encontramos ante la soledad como elemento que provoca tales sentimientos como el aterramiento, la angustia, puesto que estos poetas percibían la soledad como uno de los síntomas de la enfermedad letal.

El drama que se desenvuelve en los poemas románticos más tempranos de Mayakóvskiy surge por otra razón que no es la de «me robaron» a mi amada, le han puesto las cadenas de oro o sobornado con los collares, no, no es está la razón, sino que la siguiente: el poeta temía a la indiferencia que sentía el mundo por sus sufrimientos. Podríais haber pensado que es porque el poeta se creía el único y especial, pero, en realidad es todo lo contrario, es porque Mayakóvskiy se sentía uno de los mil millones de personas, uno más. 

En 1913 Mayakóvskiy escribió una obra trágica que llevaba como el título su propio nombre: «Владимир Маяковский» (Vladímir Mayakóvskiy). El protagonista de esta obra cargó sobre sus hombros el ajobo de la infelicidad humana para llevarlo a Dios. Lo hizo en vano. El Dios no es el defensor, es el ladrón de la felicidad humana. Borís Pasternák expresó su humilde opinión sobre esta tragedia:

 «Я слушал, не помня себя, всем перехваченным сердцем, затая дыхание. Ничего подобного я раньше никогда не слыхал… Трагедия называлась «Владимир Маяковский». Заглавье скрывало гениально простое открытие, что поэт не автор, но — предмет лирики, от первого лица обращающийся к миру. Заглавье было не именем сочинителя, а фамилией содержания».

«Le escuchaba, sin acordarme de quién soy, se me encogió el corazón y se me retuvo la respiración. Jamás había oído algo similar.. La tragedia se titulaba «Vladímir Mayakóvskiy». En el título se escondía un hallazgo totalmente genial y sencillo: el poeta no es el autor, sino una parte de la lírica que se dirige al mundo de primera persona. El título no era el nombre del creador de la obra, sino el apellido del contenido».

La tragedia radicaba en el hecho de que el amor del gigante se astillaba contra las minúsculas preocupaciones de las «personas ordinarias», como es un «joven ordinario» que se inventó una maquina para hacer la carne picada o su conocido que se gastó 25 años para inventar la trampilla para los piojos.

Las diversas reacciones de los protagonistas ante la realidad

El protagonista de la poesía temprana de Mayakóvskiy sentía la perplejidad ante la fuerza de la perversidad y la inmensidad del dolor. En cambio el héroe lírico del poema «Облако в штанах» (El nube en los pantalones), que fue escrito por el poeta dos años más tarde, encontró la solución a estos problemas en la rebelión, la revolución y la sublevación de los que sujetan «entre sus dátiles la correa de transmisión a otros mundos» (держит в своей пятерне миров приводные ремни). Asimismo, las ganas de defender y salvar al amor que sentía el poeta le convencieron de que llegó el momento de los cambios sociales cardinales que, además, eran necesarios.

Vladímir Mayakóvskiy y Lilya Brik


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.lovelegends.ru/classics/mayakovskii1.php
  2. http://www.stihi.ru/2009/10/28/6197
  3. http://v-mayakovsky.com/vosh.htm
  4. http://www.lovelegends.ru/classics/mayakovskii2.php
Publicado en Enciclopedia poética del traductor, Poemas de amor | Etiquetado , , , , | 1 Comentario

Sasha Chiórniy: «A los doloridos»

Por primera vez este poema se publicó en la revista Satirikón nº22 en 1910. El tema principal del poema son los casos de suicidio que se hicieron más frecuentes entre los intelectuales (rus.: интеллигенция), especialmente, los jóvenes estudiantes.


Больному | 1910

Есть горячее солнце, наивные дети,
Драгоценная радость мелодий и книг.
Если нет — то ведь были, ведь были на свете
И Бетховен, и Пушкин, и Гейне, и Григ…

Есть незримое творчество в каждом мгновеньи —
В умном слове, в улыбке, в сиянии глаз.
Будь творцом! Созидай золотые мгновенья —
В каждом дне есть раздумье и пряный экстаз…

Бесконечно позорно в припадке печали
Добровольно исчезнуть, как тень на стекле.
Разве Новые Встречи уже отсияли?
Разве только собаки живут на земле?

Если сам я угрюм, как голландская сажа
(Улыбнись, улыбнись на сравненье мое!),
Этот черный румянец — налет от дренажа,
Это Муза меня подняла на копье.

Подожди! Я сживусь со своим новосельем —
Как весенний скворец запою на копье!
Оглушу твои уши цыганским весельем!
Дай лишь срок разобраться в проклятом тряпье.

Оставайся! Так мало здесь чутких и честных…
Оставайся! Лишь в них оправданье земли.
Адресов я не знаю — ищи неизвестных,
Как и ты неподвижно лежащих в пыли.

Если лучшие будут бросаться в пролеты,
Скиснет мир от бескрылых гиен и тупиц!
Полюби безотчетную радость полета…
Разверни свою душу до полных границ.

Будь женой или мужем, сестрой или братом,
Акушеркой, художником, нянькой, врачом,
Отдавай — и, дрожа, не тянись за возвратом:
Все сердца открываются этим ключом.

Есть еще острова одиночества мысли —
Будь умен и не бойся на них отдыхать.
Там обрывы над темной водою нависли —
Можешь думать… и камешки в воду бросать…

А вопросы… Вопросы не знают ответа —
Налетят, разожгут и умчатся, как корь.
Соломон нам оставил два мудрых совета:
Убегай от тоски и с глупцами не спорь.



A los doloridos

Existe el sol ardiente, los niños inocentes,
La felicidad valiosa de melodías y libros.
Y si no, que sepamos que la había en este mundo,
Igual que Beethoven y Púshkin, y Heine, y Grieg…

Existe el arte casi imperceptible en cada instante
En unas palabras sabias, en una sonrisa, en el fulgor de ojos.
¡Qué seas el creador! Crea estos instantes dorados
Cada día está repleto de reflexión y éxtasis sazonado…

Es una vergüenza eterna en una explosión de tristeza
Desaparecer como si fueses la sombra en los cristales.
¿Acaso los nuevos encuentros ya no son fascinantes?
¿Acaso tan solo los perros habitan en este planeta?

Si hoy me siento taciturno como el hollín holandés
(¡Sonríe, sonríe, así me haces el contraste!),
Este sonroseo negro es una capa de drenaje,
Y es mi Musa que me ha dejado sin opción.

¡Espera! Podré con mi nueva vida,
Como el pajarito en primavera cantaré!
¡Con el festejo gitaneo te dejaré ensordecido!
Déjame tan solo tiempo para poder con la maldita trapería.

¡Quédate! Muy pocos hay con tu sinceridad y atención…
¡Quédate! En ello se esconde la exculpación.
Desconozco la dirección, busca entre los desconocidos,
Que yacen sin moverse en el polvo como tú.

¡Y si por las arcadas deciden tirarse,
Se amargará el mundo de las hienas y necios sin alas!
Que sepas apreciar la felicidad incontrolada del vuelo…
Haz que tu alma abra los horizontes.

Qué seas la mujer o el marido, la hermana o el hermano,
La comadrona, el pintor, la niñera, el doctor,
Que sepas dar y, temblándote, no tiendes recibir nada a cambio:
Pues, todos corazones con esta llave se abrirán.

Existen, además, las islas del pensamiento solitario,
Sé prudente, no tengas miedo de tomarte un descanso.
Se abrumaron los abismos encima de las aguas tenebrosas,
Toma tu tiempo, pero atrévete a tirar las piedrecitas…

Y las preguntas… Las preguntas sin respuestas,
Irrumpen, prenden y desaparecen como el sarampión.
Salomón nos dio dos sabios consejos:
Huye de la congoja y con los necios evita disputar.


Notas

Голландская сажа — краска, употреблявшаяся в живописи.


Para citar como un blog

Leer sobre los poetas satíricos:

Fuentes:

  1. http://cherniy.ouc.ru/bolnomu.html
Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poesía satírica rusa | Etiquetado , , , | 3 comentarios

Poetas rusos de los años 60 (Siglo XX)

¿Quiénes forman parte de la generación de los años 60? ¿A quiénes se designa con la palabra rusa «шестидесятник»?

Tradicionalmente se denomina «шестидесятники» (los de los años 60) a la generación de activistas de la cultura rusa que abarcan prácticamente todas las ramas del obrar artístico. Los representantes más destacables y conocidos son los escritores, sobre todo, los poetas. A pesar de que la crítica y la literatura periodística se les tacha de radicales, en realidad, no lo eran en cuanto a sus principios sociales. El gran interés hacia los poetas de los años 60 se despertó debido a sus declaraciones éticas y estéticas muy valientes para aquellos años (discursos e intervenciones que los poetas llevaban a cabo en grandes auditorios, incluso, en los estadios deportivos).

Lo curioso de la forma de ser de estas personalidades es su autoestimación como seres humanos, cuyas características no se centran únicamente en los deberes sociales y laborales. Los poetas de los años 60 albergaban, más bien, las ideas del culto al «ser humano como una persona de a pie» a diferencia del «culto al adalid», gobernador. Se percibe una gran libertad estilística en sus obras. Algunos poetas, tales como Yevguéniy Yevtushénko y Bela Ajmadúlina, seguían siendo fieles a los versos tradicionales (clásicos); otros intentaban seguir la poesía de las vanguardias del siglo XX. En cuanto a las tendencias poéticas, se destacan, por una parte, los poemas de propaganda y agitación de Robert Rozhdéstenskiy y, por otra parte, los poemas lírico-románticos con un estilo muy dulce de, por ejemplo, Bulát Okudzháva. Se podría mencionar, además, que la trayectoria poética de los autores arriba indicados, en ocasiones, llevaba un carácter político anticonformista. La culminación de este pathos* componen los famosos versos de Yevtushénko dedicados a los acontecimientos acaecidos en Checoslovaquia en 1968:

Танки идут по Праге, танки идут по правде
Los tanques avanzan por Praga, los tanquen avanzan por la verdad


*Pathos: se trata de una categoría de teoría literaria introducida or Wilhelm Hegel y popularizada por Visarión Belínskiy. Pathos tiene varias acepciones, de ahí que la primera sería «la pasión emocional e ideológica, valoración expresada en una obra»; la segunda hace referencia a «la íntima emoción del autor presente en una obra literaria» (la literatura descriptiva y naturalista no presenta esta característica); pathos se compone de lo romántico, hazañero, sentimental, satírico, etc. Entre estos componentes se crea un vínculo, un pathos se convierte en otro.


Los temas centrales de la poesía de los años 60 giraban alrededor de lo urbano y esto, por su parte, provocaba el descontento a aquellas personas que aún seguían siendo aficionadas a las tradiciones trazadas por Nikoláy Nekrásov, que se interesaba por  los problemas de los campesinos y lo convertía en la línea temática principal. Los propios poetas de los años 60 admitían la estrechez de elección de la temática. Un poco más tarde los críticos empezaron a contraponer a Rozhdéstvenskiy, Yevtushénko y Okudzhava, entre otros ya mencionados, a poetas tales como Nikoláy Rubtsóv, Vasíliy Fiódorov o Yúriy Kuznetsóv.

Prácticamente todos los poetas de los años 60 tendían a abarcar la diversidad del género literario e igual que sus lejanos precursores escribían poemas líricos, poemas, novelas y novelas románticas. En este aspecto, se destaca Bulát Okudzháva y Yevguéniy Yevtushénko. La experiencia creadora de los poetas de los años 60 se diferencia por su dorada longevidad. Representaban medio siglo el obrar literario en Rusia. Los críticos literarios contemporáneos tienen una opinión ambigüa sobre la poesía de estos poetas, pues, esta oscila entre la exaltación incondicional y explosiva denigración.

Poetas contemporáneos: Robert Rozhdéstvenskiy, Bulát Okudzháva, Bela Ajmadúlina, Yevguéniy Yevtushénko, Andréy Voznesénskiy, Vladímir Visótskiy, Borís Chichibábin, Lína Kosténko, Leoníd Gubánov, Iván Kovalénko, Inna Kashézheva, Novéla Matvéyeva, Yuna Mórits, Rimma Kazakóva, etc.


Para citar como un blog

Publicado en Enciclopedia poética del traductor, Poetas de años 60 | Etiquetado | Deja un comentario

Yelena Shvárts: «En la isla de Santa Elena»

Yelena Shvárts (1948-2010): la «Reina de los poetas», en 1979 laureada con el premio de Andrey Beliy, uno de los premios de literatura más antiguos e independientes en Rusia contemporánea. Nació en Leningrado (actual San Petersburgo) en el mes de mayo. A la lectura de sus poemas hay que dedicar un largo rato, y si resulta que a uno le falte el bagaje cultural, pues, tendrá que acudir a la biblioteca. La antigüedad, lo medieval, lo barroco, el Siglo de Oro y de Plata, la segunda mitad del siglo XX… nada se le escapa, lo consigue todo, encuentra el compendio de todas las cosas. Entre 1975 y 1985 se publicaba ilegalmente bajo los seudónimos. A partir de 1978 sus obras empezaron a editar en el extranjero. Entre los años 2002 y 2008 en San Petersburgo sale una gran recopilación de las obras de Shvárts en cuatro tomos.


На острове Святой Елены

Под лимонным кислым деревцем
Стынет завтрак Бонапарта.
Южный ветер мерзок,
Океан неспокоен.
Смутен он сам и шепчет a parte:
“Пьяной саблей звеня,
Смерть шла впереди меня,
А теперь норовит встать за спиной,
Ядовитой плюёт слюной”.
Вдруг он видит — в его огород
Бык забрёл и нагло капусту жуёт,
— Граф, подайте мне дробовик.
Целит в лоб,
И как молния падает бык.
“А! я ещё не отвык!
Рука тверда пока”.
Сегодня быка,
А вчера козлят (правда, стонал козлёнок,
Когда на кухню его волокли).
А позавчера — поросёнок.
“Словно смерть ещё,
Пьяной пулей звеня,
Летит впереди меня”.
Умиротворенно глядя в даль,
К чайной чашке приник,
Выпитый роком, жёлтый
Насупленный Смерти двойник.



En la isla de Santa Elena

Bajo la acidez del limonero
Se enfría el desayuno de Bonaparte.
Asquerocillo es el viento meridional,
Agitado está el océano.
Confuso está Napoleón, susurra a parte:
«Tintineando con el sable ebrio,
La muerte me adelantaba,
Y ahora quiere perseguirme,
Escupiendo con la venenosa saliva».
De repente ve que en su huerto
Entra el toro, descaradamente mastica la col,
—Conde, por favor, páseme la escopeta de perdigón.
Apunta a la frente,
A velocidad del rayo cae el toro.
«¡Hah! ¡Todavía me acuerdo!
La mano no me tiembla».
Hoy ha sido el toro,
Ayer los chivitos (gimoteaba el chivo
Mientras lo arrastraban a la cocina).
Antes de ayer — un cerdito.
«Como si la muerte,
Tintineando con la bala ebria,
volara delante de mí».
Con calma
Se unió con la taza de té,
Tomado como providencial, amarillo
Sosias ceñudo de la Muerte.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 15 de octubre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Leer más: Enciclopedia poética del traductor: poetas conceptualistas

Publicado en Conceptualismo ruso, Poesía rusa contemporánea, Siglo XX | Etiquetado , , , | Deja un comentario

¿Por qué el Siglo de Oro y el Siglo de Plata? La génesis de ambos conceptos

Nikoláy Otsúp (1894-1958)

Como bien sabemos, el Siglo de Plata es un período de la cultura rusa que coge su inicio a partir del año 1890 y dura hasta los principios de los años 1920. Tradicionalmente se pensaba que el primero en emplear la expresìón «el Siglo de Plata» fue el poeta y crítico literario de la emigración rusa Nikoláy Otsúp (1894-1958) en los años 30 del siglo XX. Sin embargo, la expresión alcanzó su máximo apogeo gracias a los ensayos del crítico de arte y poeta Serguéy Makóvskiy (1877-1962), que en «На Парнасе серебряного века» (En el Parnaso del siglo de plata) atribuye la creación del concepto al filósofo Nikoláy Berdiáyev (1874-1948). Llegados hasta este punto, les tengo que decir que ninguno de los dos, ni Otsúp, ni Berdiáyev, han sido los primeros en utilizar el concepto del «Siglo de Plata», sino que el término fue utilizado, además, a mediados de los años 20 del siglo XX por el literato Ivanóv-Razúmnik (1878-1946) y por el poeta simbolista, prosista y traductor ruso Vladímir Piást (1886-1940) en 1929.

La expresión «el Siglo de Plata» se remonta a la tradición antigua de separar la historia de la humanidad en cuatro siglos (el siglo de oro y el siglo de plata, la edad del bronce y la edad del hierro) que se mencionan en el poema «Труды и дни» (Los trabajos y los días) del poeta de Grecia antigua Hesíodo y en el poema del Ovidio «Метаморфозы» (Las metamorfosis).

Nikoláy Berdiáyev (1874-1948)

A principios del siglo XIX en Rusia se extendié el uso de la expresión «el Siglo de Oro»; poco después, como contraposición y para enmarcar la época contemporánea, se introdujo por Yevguéniy Baratínskiy el término «la Edad del Hierro».

A finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX el concepto «el Siglo de Plata» se utiliza por primera vez en los círculos de los críticos rusos (artículos de Vladímir Solovióv «Импрессионизм мысли» (El impresionismo del pensamiento, 1897); y Vasíliy Rózanov «Ив. С. Тургенев. К 20-летию его смерти» (Dedicatoria a Iván Turguénev para el 20 aniversario de su muerte, 1903)). Concretamente, los críticos aplicaron el concepto a aquellos poetas que entraron en el mundo literario después de la época de oro de Púshkin entre 1840 y 1880 y a aquellos que en su programa estético seguían los cánones de la literatura clásica (A. Fet, K. Sluchévskiy, F. Tiútchev, Ya. Polónskiy, etc.). El historiador literario Sviatopólk-Mírskiy era el partidario de la misma definición.

El cambio de rumbo acaeció en los años 1920. Los propios contemporáneos prefirieron denominar la época por su término paneuropeo «fin de siecle». El concepto surgió simultáneamente en la metrópolis y en los círculos de la emigración rusa, que evaluaron a la época acabada como el segundo apogeo de la cultura rusa tras la época de Púshkin.

En 1925 el historiador literario y crítico Ivanóv-Razúmnik en su artículo-panfleto «Взгляд и нечто» (Una mirada y un no sé que) describe a la literatura del primer cuarto del siglo XX y la divide en dos épocas, la de Oro y la de Plata. Entre los escritores y poetas del Siglo de Oro menciona a la generación de los poetas simbolistas y a los realistas más destacables de los años 1890-1900 (Anton Chéjov, Iván Búnin, Maxím Górkiy, etc.); el Siglo de Plata, que surge entre los años 1910 y 1920, incluye a los postsimbolistas y a tales prosistas como Iliyá Ehrenburg, Vsévolod Ivanóv y la unión de los escritores jóvenes (poetas, prosistas y críticos) «Серапионовы братья» (Los hermanos Serapión), entre otros.

Vladimir Piást (186-1940): poeta simbolista ruso, crítico literario, traductor, prosista, teórico literario, biógrafo y amigo muy cercano de Aleksándr Blok.

Por su parte el crítico literario ruso Vladimir Piást en su libro-ensayo «Встречи» (Los encuentros, 1929) expone su propio esquema de evolución y cambios producidos de una generación a otra en la cultura rusa. Según Piást cada época cultural atraviesa dos etapas de desarrollo o evolución, es decir, el Siglo de Oro y el Siglo de Plata que se separan uno del otro aproximadamente por un período de dos décadas. Los poetas del siglo XIX, el Siglo de Oro, nacieron entre los años 1800 y 1810 y los poetas del Siglo de Plata entre 1817 y 1824. Entre sus coetáneos, los poetas que se encuentran en la frontera entre los dos siglos, Piást destaca a aquellos que nacieron en los años 1860 y aquellos que vinieron al mundo en 1880, llamándo a esta generación – los representates del Siglo de Plata. Anna Ajmátova en su gran poema escrito entre 1940 y 1943 (que la propia poetisa seguía editando y refundiendo hasta 1965) «Поэма без героя» (El poema sin protagonista/héroe) empleó la expresión «el Siglo de Plata», aplicándola al período de tiempo del año 1913:

И серебряный месяц ярко – Над серебряным веком стыл
Y se quedó congelado encima del siglo de plata, el mes de plata en su gran resplandor


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 14 de octubre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Publicado en El Siglo de Oro de la poesía rusa, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Enciclopedia poética del traductor | Etiquetado , | Deja un comentario

El tema de la Patria en la poesía de Aleksándr Blok


El patriotismo no es algo inherente a todas las personas, sino que se cultiva conforme pasan los años. Cada poeta a lo largo de su vida intenta comprender cuál es su representación de la Patria en sus obras. No son pocos los poetas rusos que realzaban y glorificaban a la gran Rusia, tales han sido Púshkin, Lérmontov y Nekrásov, entre otros.

Aleksándr Blok dedicó al tema de la Patria una parte considerable de sus obras literarias. Los poemas «Русь» (Rus), «Россия» (Rusia), «Осенний день» (Un día otoñal), «Русь моя, жизнь моя, вместе ль нам маяться?» (¿Mi Rus, mi vida, acaso juntos tendremos que sufrir?)  están repletos de amor por el país natal.

En sus poemas el poeta caracteriza a su Patria, mostrando su majestuosidad a través de su ilimitado territorio: las llanuras vastas, las ventiscas severas, los amaneceres de color rojo sangre… Admira a su Patria, sin importarle las imperfecciones que tiene. En el poema Rusia, Blok contrapone el encanto a la suciedad y la pobreza. Para el Rusia es una mujer fuerte, tenaz, pero con un destino muy duro. El poeta se preocupa por su amargo destino, la pobreza y lo difícil que se hace a su población sobrellevar la vida.

La Patria de Blok posee varias caras. Los sentimientos del poeta se expresan a través de los símbolos de amor romántico. Su percepción muy íntima, carnal añade los rasgos femeninos a su visión de la Patria. En el poema «Опять, как в годы золотые» (De nuevo, como en los tiempos dorados) Rusia desempeña el papel de su amada, en «Осенний день» (Un día otoñal) y  «На поле Куликовом» (En la llanura de Kulikóvo), en cambio, se convierte en su mujer.

La poesía de Blok sobre Rusia fue escrita en los períodos más duros para el país y es por eso que el tema de amor por la Patria recobró un carácter dramático. Hoy en día esta forma de percibir la Patria se considera un ejemplo de audacia y lealtad a su propio país.


Para citar como un blog

Fuentes: 

http://liricon.ru/obraz-rodiny-v-tvorchestve-aleksandra-bloka.html

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas patrióticos, Simbolismo ruso | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Acmeísmo

Acmeísmo es una corriente literaria de los comienzos del siglo XX. Su nombre proviene de la palabra griega «acme» (la altura, la cumbre, el progreso, el desarrollo). Se manifestó en gran medida en la poesía, uniendo a los poetas rusos de la nueva generación que llegaron a sustituir a los simbolistas de cuya escuela literaria fueron los discípulos. Cuestionaban tales rasgos de la poesía simbolista como las asociaciones estéticas y la abundancia de las metáforas complicadas; los acmeístas tendían a la claridad de las representaciones. De aquí que surge la segunda denominación de esta corriente: los claristas.

Entre los miembros más destacados de la corriente acmeísta figuran Nikoláy Gumilióv, Anna Ajmátova, Mijaíl Kuzmín, Serguéy Gorodétskiy, Ósip Mándelshtap (Ver el artículo: Enciclopedia poética del traductor: poetas acmeístas). En 1911 los acmeístas formaron la unión «Цех поэтов» (El gremio de los poetas), lo que subrayaba que en la poesía los acmeístas se apoyaban, más bien, en la maestría que en una inspiración momentánea y fugaz. El culto del oficio que se propagaba por los poetas acmeístas provocó el rechazo por parte de la generación simbolista (de ello la prueba es el artículo escrito por Aleksándr Blok «Без божества, без вдохновенья» [Sin una deidad, sin la inspiración]). A finales de los años 1910 la corriente dejó de existir. Sin embargo, los poetas-representantes de la corriente conservaron los rasgos estéticos del acmeísmo en sus obras posteriores. Es importante que sepamos que la corriente acmeísta fue una de las más influyentes de la poesía rusa.

LOS GREMIOS DE LOS POETAS

Giperborei 1913 no VIII.jpg

Publicación nº8 de 1913

«El gremio de los poetas» así es como se denominaban tres uniones literarias que se encontraban en San Petersburgo entre 1911 y 1922. La primera unión «El gremio de los poetas» fue fundada por Nikoláy Gumilióv y Serguéy Gorodétskiy en 1911 y se convirtió en la cuna de la creación del acmeísmo. Entre los miembros de la unión se destacan Mijaíl Kuzmín, Anna Ajmátova, Ósip Mándelshtam, Georguíy Ivanóv, entre otros. Los representantes de la unión organizaban las reuniones literarias, editaban la revista de crítica y poesía «Гиперборей» (1912-1913 | Hiperbórea; a la luz salieron 10 ediciones en total) y los almanaques literarios.

El nombre de la revista se eligió de la siguiente manera: hiperbóreos en la mitología griega eran personas que vivían en constante festividad. Eran eternamente jóvenes y se les describía como a dioses. Cuando se cansaban de la vida, se echaban al mar y de este modo terminaban con sus vidas. Asimismo, en el título de la revista se integra el programa del Manifiesto acmeísta. El ambiente acmeísta que reinaba en la editorial de Hiperbórea nunca fue mejor descrito que en los versos de Vasíliy Guíppius:

По пятницам в «Гиперборее»
Расцвет литературных роз.
И всех садов земных пестрее
По пятницам в «Гиперборее»
Как под жезлом волшебной феи,
Цветник прельстительный возрос.
По пятницам в «Гиперборее»
Расцвет литературных роз.

Los viernes en Hiperbórea
Amanecen las rosas literarias.
De entre todos los jardines terrenales
Los viernes en Hiperbórea,
Como por el hechizo de la hada,
Florece uno que con su belleza nos cautiva.
Los viernes en Hiperbórea
Amanecen las rosas literarias.

La unión se desintegró en 1914. En 1916 por la iniciativa de Georguíy Ivanóv y Georguíy Adamovich fue formada la segunda unión «El gremio de los poetas», que tan solo existió alrededor de un año. La tercera unión fue organizada por Gumilióv en 1920. La gran mayoría de los miembros de esta unión emigraron de Rusia, y hasta mediados de los años 20 apoyaban las actividades del gremio, pero en Berlin y en París.

LA CASA DE MIJAÍL LOZÍNSKIY

Mijaíl Lozínskiy (1886-1955)

A partir de octubre de 1912 los viernes el apartamento de Mijaíl Lozínskiy (1886-1955) se convertía en el lugar de encuentro de los poetas del gremio. En este mismo apartamento se ubicaba la editorial de la revista Hiperbórea. A veces, las reuniones tenían lugar en casa de Nikoláy Gumilióv o en casa de Anna Ajmátova en la Villa de los Zares (Tsárskoe Selo).


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://liricon.ru/akmeizm-v-russkoy-poezii.html
Publicado en Acmeísmo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Enciclopedia poética del traductor | Etiquetado , | Deja un comentario

Vladilén Mashkóntsev: «Conviértame en un acertijo…»

Vladilén Mashkóntsev (1929-1997): un poeta, prosista y escritor de novelas de ciencia ficción ruso. El autor de más de 15 novelas publicadas en el Ural y en Moscú, incluidas, las novelas «Золотой цветок – одолень» (La flor dorada, odolen) и «Время красного дракона» (El tiempo del dragón rojo).

Las primeras publicaciones corresponden al año 1955. En 1960 sale a la luz su primer libro de poesía «Молодость» (La juventud) y en 1965 Mashkóntsev fue aceptado en la Unión de los escritores de la Unión Soviética. En 1967 finaliza sus estudios en el Instituto de Literatura de Maxim Górkiy.

Los años 70 resultaron ser para Mashkóntsev los más fructíferos; a lo largo de esta década se publicaron cinco antologías poéticas del poeta ruso, dos de estas fueron reconocidas no solo en Rusia, sino que también en el extranjero (se encuentran en la bibiloteca de la Universidad de Harvard), «Алые лебеди» (Los cisnes rojos) y «Чудо в ковше» (El milagro en el cazo).


ЗАКОЛДУЙ МЕНЯ ЗАГАДКОЙ…

Брось мне радугу на ватман,
урони улыбку с губ.
Нарисуй мне шар квадратный,
нарисуй мне круглый куб.

Ты открой в росинке притчу,
клад разбойника в лесу.
Нарисуй мне песню птичью
и спиральную слезу.

Подари старинный терем,
синий дождь, грибную рать.
Нарисуй — во что мы верим,
что мы будем презирать.

Я уйду по плахе шаткой,
ничего не говори.
Заколдуй меня загадкой
и неправдой озари!

В час и легкий, и отрадный
урони улыбку с губ.
Нарисуй мне шар квадратный,
нарисуй мне круглый куб.

CONVIÉRTAME EN UN ACERTIJO…

Haz que aparezca el arco iris en mi folio,
Que se arranque de tus labios una sonrisa.
Dibújame un circulo cuadrado,
Dibújame un cubo redondo.

Descubre una alegoría en una gota de rocío,
Encuentra el tesoro del bandido en el bosque.
Dibújame del pájaro una canción
Y una lágrima en forma de espiral.

Regálame una casita de madera,
La lluvia azul y una pandilla de setas.
Dibújame aquello en lo que tenemos fe,
Y aquello que despreciamos.

Me subiré por el inestable cadalso,
No digas ni una palabra.
¡Conviértame en un acertijo,
Ilumíname con una mentira!

En tiempos fáciles, de regocijo
Que se arranque de tus labios una sonrisa.
Dibújame un circulo cuadrado,
Dibújame un cubo redondo.


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 5 de octubre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuentes:

  1. http://liricon.ru/zakolduj-menya-zagadkoj.html
  2. http://liricon.ru/biografii-poetov/mashkovtsev-vladilen-ivanovich
Publicado en Otros poemas, Poesía rusa contemporánea | Etiquetado , | Deja un comentario