Archivo de la etiqueta: traducción de poesía

Citas: traducción de poesía

Valeriy Briusov: «Передать создание поэта с одного языка на другой – невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты». Transferir la obra de un poeta desde una lengua a la otra es imposible, pero es igual de imposible rechazar este … Seguir leyendo

Publicado en Citas: traducción de poesía, Sin categoría | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova

Basta ya de torturas, ciudad… Lo puedes todo, eres la más fuerte: ¡Escóndeme entre montañas verdes, Escóndeme de todo lo existente! ¡De coches, teléfonos y edificios, De personas, que no nos escuchan! ¿Me entiendes? ¡No podremos con el cansancio, Si … Seguir leyendo

Publicado en Poemas sobre ciudades, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Ígor Severiánin: «Es extraño», 1909

СТРАННО…   Мы живем, точно в сне неразгаданном, На одной из удобных планет… Много есть, чего вовсе не надо нам, А того, что нам хочется нет.   ES EXTRAÑO…   Vivimos como en un sueño indescifrable, En uno de los … Seguir leyendo

Publicado en Egofuturismo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Futurismo ruso, Poemas existenciales, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Borís Pasternák: «Sin nombre (Es de mírame y no me toques…)»

*** 1956 Недотрога, тихоня в быту, Ты сейчас вся огонь, вся горенье, Дай запру я твою красоту В темном тереме стихотворенья. Посмотри, как преображена Огневой кожурой абажура Конура, край стены, край окна, Наши тени и наши фигуры. Ты с ногами … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Serguéy Yesénin: «¡Que noche! No puedo…»

*** 30 ноября 1925 года Какая ночь! Я не могу. Не спится мне. Такая лунность. Еще как будто берегу В душе утраченную юность. Подруга охладевших лет, Не называй игру любовью, Пусть лучше этот лунный свет Ко мне струится к изголовью. … Seguir leyendo

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor | Etiquetado , , | Deja un comentario

Definición: traducción de poesía

LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: ¿QUÉ ES? De acuerdo con Neliúbin (2003, pág. 162) la traducción poética consiste en transmitir de una lengua a otra, de una cultura poética a otra una obra que se percibe como una obra poética. En … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado | Deja un comentario

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 3}

Cuadernos del traductor Nº12 1975 S. Goncharénko (Moscú) página 39-41 Aplicación de modulación en el proceso de traducción de las expresiones figuradas О моделировани процесса перевода поэтических образов […] son tres las operaciones o etapas que realiza un traductor cuando traduce … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 2}

Antes de que pasemos a la segunda parte de la teoría de la traducción de la poesía, adentrandonos más en la lectura del artículo de Serguéi Goncharénko, me gustaría decir que no hago una traducción literal del artículo, ya que … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , | 1 Comentario

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko {parte 1}

Hoy me gustaría adentrarme un poco más en la teoría de la traducción de poesía. Esta sería la segunda entrada que dedico a la teoría, sé que es poquito, pero con tiempo intentaré incorporar más material que nos ayude a … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , , | 4 comentarios

Teoría de la traducción de poesía: Serguéi Goncharénko

Hoy me gustaría introduciros un poco a la teoría de la traducción de la poesía. Lo cierto es que también ha llegado la hora de que este blog obtenga una primera entrada un tanto teórico-reflexiva. Para esta ocasión he elegido las … Seguir leyendo

Publicado en Teoría de la traducción | Etiquetado , , | 1 Comentario