Poetas de los años 60: Gennádiy Shpálikov (1937-1974)

Gennádiy Shpálikov es un poeta, director de cine y guionista soviético, nacido el 6 de septiembre de 1937. Cometió el suicidio el 1 de noviembre de 1974 en Moscú.

Es el guionista de las películas soviéticas tan reconocidas y amadas por los espectadores en Rusia, tales como “Трамвай в другие города” (A Tram to Other Cities), “Звезда на пряжке“, “Я шагаю по Москве” (Walking the Streets of Moscow), “Я родом из детства” (I am from childhood), entre otras.

El comienzo del obrar literario de Shpálikov coincidió con el final de la época de stalinismo, la política de aperturismo y atrevimiento, con el nuevo estilo de narración de los escritores y poetas de los años 60.

Shpálikov consideraba que la vida debe ser una fiesta. Intentaba subir en lo más alto, componía sus leyendas del hielo. Este hielo se derretía y tan solo se quedaban las momentáneas gotas de su inmortalidad. Shpálikov se convirtió en una leyenda efímera. Iba por delante de la generación de los niños nacidos en 1937. Se dedicó al arte cuando en la literatura todavía no reinaba la ironía, ni juego de palabras, ni la dualidad ni ambigüedad de los años 70.

Permanecía constantemente en su juventud militar impregnada de romanticismo que le había formado. No quería madurar, no quería perder la visión inocente y frágil del mundo.

Tras su muerte Shpálikov podría haberse convertido en una leyenda de toda una generación, en un representante emblemático de los años 60, como lo fue Salinger en los Estados Unidos, pero sus contemporáneos no le perdonaron su apego y la fidelidad a su tiempo y a sus sueños.

Cometió el suicidio el 1 de noviembre de 1974, cuando comprendió que nadie le quería tal y como él era, y él mismo no pretendía ni quería cambiar. Vasíliy Aksiónov, Bulat Okudzháva, Bella Ajmadúlina, todos sus contemporáneos pasaron por el período de cambios; sin embargo, Shpálikov seguía siendo el hielo que se derretía poco a poco, albergando en el interior que sus esperanzas se hicieran realidad. Se derritió junto con su época, rechazando la dualidad, la ambigüedad y el cinismo.

Lo único que quizás sea común entre Gennádiy Shpálikov y los poetas de su generación es que todos son los hijos de la guerra, todos vieron la muerte en las edades muy tempranas.

Shpálikov sentía la presencia de la muerte en lo más profundo de su ser, la añoranza por el padre. Su padre, Fiódor Shpálikov, fue ingeniero-comandante, cayó en las tierras de Polonia en 1945. Dicha pérdida predominaba en los recuerdos de Gennádiy y, por lo tanto, crecía, comprendiendo lo que significa ser un huérfano después del fallecimiento de su padre. En 1947, cuando tenía 10 años, le mandaron al Colegio Militar «Suvórov» de Kiev, al que ingresaban los hijos de los combatientes fallecidos. Escuchaba las historias de sus amigos y esto dejaba una profunda huella en su percepción del mundo e intensificaba los sufrimientos que llevaba dentro. Algunos de sus amigos vieron como se produjo la ocupación, vieron la horca, los fusilamientos. La presencia de lo militar a lo largo de su juventud hizo que este tema se volviera central en sus obras (películas, poesía).

По несчастью или к счастью Por desgracia o por suerte
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места. 

Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.

Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.

А не то рвану по следу —
Кто меня вернет? —
И на валенках уеду
В сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю,
Там, где — боже мой! —
Будет мама молодая
И отец живой.

Por desgracia o por suerte,
La verdad es simple:
Nunca das vuelta atrás
A los mismos sitios.

E, incluso, si los lares
Nos parecen bien,
No es posible que encontremos
Lo que allí buscamos.

El retorno al pasado,
Yo prohibiría.
Y te pido como al hermano,
No perturbes alma.

Sino salgo a la siga,
¿Quién me detendrá?
Y con fieltros en trineo
Aparezco yo allá en el 45.

En el 1945 adivinaré
Aquel instante, ¡cielo santo!
Cuando estará mi madre joven
Y mi padre vivo.

 


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Anuncios
Publicado en Poetas de años 60, Siglo XX | Etiquetado , , , , | 1 Comentario

Citas: traducción de poesía

Valeriy Briusov:

«Передать создание поэта с одного языка на другой – невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты».

Transferir la obra de un poeta desde una lengua a la otra es imposible, pero es igual de imposible rechazar este sueño.

Fuente: Брюсов, В.Я. Французские лирики XIX в. Поли. собр. соч. – Спб., 1913. – T.21. – С. XI.

Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Citas: traducción de poesía, Sin categoría | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova

Basta ya de torturas, ciudad…
Lo puedes todo, eres la más fuerte:
¡Escóndeme entre montañas verdes,
Escóndeme de todo lo existente!
¡De coches, teléfonos y edificios,
De personas, que no nos escuchan!
¿Me entiendes? ¡No podremos con el cansancio,
Si no nos huímos ya!
Vivimos en el recorrido de casa-metro
Como la tierra en asfalto vive…
¿Me entiendes? ¡Podemos rendirnos,
Pero no es esta la solución!
No aguanto mirar en las caras
Que caminan embrolladas en fila:
¡Escóndeme de la capital,
No te atrevas a dejarme allí!
¡No quiero esperar en semáforos
O en cola en tienda por cambio!
¡Escóndeme entre montañas verdes,
Escóndeme de todo lo existente!

Как измучил меня мой город… Ты все можешь, ты всех сильней: Спрячь меня за зеленые горы, От всего меня спрячь на земле! От машин, телефонов, зданий, От людей, что не слышат нас! Понимаешь? И мы устанем, Если нам не сбежать сейчас! Мы живем от квартир до станций, Как в асфальте живет земля… Понимаешь? Мы можем сдаться, Но ведь этого нам нельзя! Я смотреть не могу на лица Бестолково идущих в ряд: Спрячь меня от моей столицы, И не смей отпускать назад! Не хочу я ждать светофоров Или ждать в магазине сдач: Спрячь меня за зелены горы, От всего на планете спрячь! #ахвидео #спрячьменя

A post shared by Ах Астахова (@ah_astakhova) on

Как измучил меня мой город…
Ты все можешь, ты всех сильней:
Спрячь меня за зеленые горы,
От всего меня спрячь на земле!
От машин, телефонов, зданий,
От людей, что не слышат нас!
Понимаешь? И мы устанем,
Если нам не сбежать сейчас!
Мы живем от квартир до станций,
Как в асфальте живет земля…
Понимаешь? Мы можем сдаться,
Но ведь этого нам нельзя!
Я смотреть не могу на лица
Бестолково идущих в ряд:
Спрячь меня от моей столицы,
И не смей отпускать назад!
Не хочу я ждать светофоров
Или ждать в магазине сдач:
Спрячь меня за зелены горы,
От всего на планете спрячь!


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Poemas sobre ciudades, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova

я руки свои опускаю: тебя не изменишь.
при этом раскладе цена моим чувствам — грош.
какое мне дело, что ты ни во что не веришь?
какое мне дело, что ты никого не ждешь?

не будет ничьей вины, что среди всех прочих
из памяти вскоре твоей навсегда уйду.
какая мне разница, где ты проводишь ночи,
бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду?

так вот, я готова сдаться: так будет проще.
с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь.
какое мне дело, что ты ничего не хочешь?
какое мне дело, что ты ничего не ждешь?

я руки свои опускаю: тебя не изменишь. при этом раскладе цена моим чувствам — грош. какое мне дело, что ты ни во что не веришь? какое мне дело, что ты никого не ждешь? не будет ничьей вины, что среди всех прочих из памяти вскоре твоей навсегда уйду. какая мне разница, где ты проводишь ночи, бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду? так вот, я готова сдаться: так будет проще. с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь. какое мне дело, что ты ничего не хочешь? какое мне дело, что ты ничего не ждешь? #ахвидео #ахастахова #стихи

A post shared by Ах Астахова (@ah_astakhova) on

me rindo, porque no te vas a cambiar.
resulta que mis sentimientos no valen ni un duro.
¡¿que me importa que no crees en nada?!
¡¿que me importa que no esperas a nadie?!

nadie tendrá la culpa, cuando entre tantas
de pronto me borraré de tu recuerdo para siempre.
¡¿me da igual donde pasas las noches,
las noches de festejo sin sentido en delirio bebido?!

pues, aquí estoy, me rindo, es más fácil.
con tanta ausencia del sentir no se avanza.
¡¿que me importa que no quieres nada?!
¡¿que me importa que no esperas nada?!


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Poemas de amor, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova


Vídeo de la poesía en ruso:
 ah_astahova

Фото Ah Astahova.

***

Представь на секунду: последний рассвет.
В постели лежит, окруженный врачами,
Мужчина восьмидесяти с чем-то лет-
Без тени сомненья, без капли печали.

Он смотрит на стену: на ней же портрет,
На нем улыбается всеми лучами
Прекрасная женщина сорока лет –
Без тени сомненья, без капли печали.

И видят врачи: он, бесспорно, готов!
Пусть встретят друг друга в невиданной дали
Мужчина и женщина без возрастов –
Без тени сомненья, без капли печали.

***

Imagínate por un momento: el último amanecer.
En la cama tendidos, rodeados de médicos,
Un hombre de unos ochenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.

Él mira la pared y ve un retrato,
En el que sonríe desprendiendo rayos
Una bella mujer de unos cuarenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.

¡Y no dudan los médicos de que ya es la hora!
¡Qué se encuentren en las tierras vistas jamás!
El hombre y la mujer sin edades,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Poemas de amor, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , | 6 comentarios

Entiendo lo ridículo que es… V.Visótskiy

Я понимаю, как смешно,
Искать в глазах ответ,
В глазах, которым всё равно
Я рядом или нет.

Владимир Высоцкий

***

Entiendo lo ridículo que es
Buscar la respuesta en los ojos,
Los ojos a los que da igual
Estoy o no estoy muy cerca.

Vladímir Visótskiy


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Otros poemas, Sin categoría | Etiquetado , , , | 3 comentarios

Ígor Severiánin: «Es extraño», 1909

severyanin.jpg
СТРАННО…
 
Мы живем, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет…
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется нет.
 
ES EXTRAÑO…
 
Vivimos como en un sueño indescifrable,
En uno de los planetas más confortables…
Hay mucho de todo, lo que no necesitamos,
Y lo que queremos, no hay.

Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Egofuturismo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Futurismo ruso, Poemas existenciales, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

No consigo volver…

¡Mis queridos lectores, buenas noches!

Mini Portada RPR-Agosto2016que hace casi un año que no publico nada y es, desgraciadamente, por falta de tiempo. Sigo publicando un artículo al mes en la revista Pluma Roja . Allí es donde me podéis leer. Los últimos poemas que traduje pertenecen a una poetisa rusa contemporánea. Son versos muy simples, pero a la vez consistentes, muy claros y con un mensaje intenso. La temática es variada (viajes, la búsqueda del camino de la vida y reconocimiento, superación propia, la lucha con los pecados, amor y desamor a la manera contemporánea). Para el mes de agosto preparé dos poemas de Aj Astájova, titulados «Истина» (La verdad, 2015) y «Дом» (La casa, 2016). Espero que os gusten 😉

Deciros que me alegro siempre muchísimo de recibir vuestros comentarios y correos. Siempre respondo a cada uno. Cuando empecé este blog, no sabía realmente si tuviera éxito o no. Gracias a vosotros pienso que lo que estaba haciendo no fue en vano, y espero encontrar un poco de tiempo para empezar a publicar de nuevo, porque sé que me leéis, me escribís y me compartís, además de compartir conmigo la poesía de vuestros países.

¡Muchas gracias a todos!
Atentamente,
Kseniya

Poesía rusa por Evgeny Emelyanov en colaboración con Ulia Gridasova (Юлия Гридасова) en la voz y letra.

ЗАПИСКИ ПАМЯТИ | LAS NOTAS EN MI MEMORIA

Я запомнила тебя смехом после улыбки и ёкающим нытьем где-то глубоко.
Я запомнила тебя первым снегом на моих перилах и первым «вдвоем легко».
Я запомнила тебя губами, ветвями, дрожащими проводами над проспектом.
Я запомнила тебя
Городом.
Холодом.
Ветром.
Я прониклась тобой до ниточек ДНК.
А потом ты сказал «пока».

Мне осталось всего-то немного моего навязчивого,
Вечно смеющегося, вечно думающего, не спящего
Тепла.
Что бы я тут тебе не плела.

Да я просто хотела бы высказать, я же прозой– в стихи не ложится все. А у меня занятия, у меня по-новой
и меня несет.

Я здесь просто в бумагу и в слово впечатала тень души.
Я и ими тебя запомнила, и я имя твое в тиши небосводу шепчу таблеточно. Я бы рада в тебя внутриклеточно
просочиться. Не в том урок.
и за каждым закатом – слог.

прерываюсь. достаточно лирики. ясно все
город помнит. холод помнит. Снег грызет .
помнит небо. дым. помнит чай.
А ты простой скучай.


Para citar como un blog

Publicado en Otros poemas, Poesía contemporánea rusa | Etiquetado , , , , , , , , | 3 comentarios

Borís Pasternák: «Y siento ganas de conocer todo a fondo…»

| 1956 |

Во всём мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы её закон,
Её начало,
И повторял её имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внёс дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука –
Натянутая тетива
Тугого лука.



| 1956 |

Y siento ganas de conocer
Todo a fondo.
En el trabajo, en mi camino,
En el disturbio amoroso.
Llegar a la esencia de los días,
Su el porqué,
A fondo, hasta sus raíces,
Hasta el mismo corazón.
Constantemente agarrar el hilo
Del destino y los acontecimientos,
Vivir, pensar, sentir, amar,
Realizar descubrimientos.
Tan solo si pudiera,
quizás en parte,
Escribiría ocho versos
Sobre las propiedades de pasión.
La ilicitud o los pecados,
Huidas y persecución,
Los imprevistos por precipitación,
Los codos y las palmas de las manos.
Sabría obedecerla a la ley,
Y encontrar donde reside su comienzo,
Repetiría iniciales de su nombre.
Cultivaría los poemas como si fuese un jardín.
Y del temblor profundo de las venas,
Saldrían floreciendo en seguida muchos tilos,
Uno tras otro, en fila pegaditos.
Y llenaría los pulmones de poemas
Con hálito de rosas y la menta,
El prado, las ciperáceas y el heno,
Detonaciones e inquietud de la tormenta.
Así otrora Chopin pudo inculcar
Milagros de las granjas, los parques,
Y boscajes y de las sepulturas
en sus études.
El logro del triunfo
Del juego y el verdugo,
Como el flechar de cuerda
De un arco turgentudo.


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.ruthenia.ru/60s/pasternak/kogda/vo_vsem.htm
  2. https://www.youtube.com/watch?v=jEFedyRQWMw

 

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor, Sin categoría | Etiquetado , , , , | 4 comentarios

Robert Rozhdéstvenskiy: «Los celos»


РЕВНОСТЬ

Игру нашли смешную,
И не проходит
Дня –
Ревнуешь,
Ревнуешь,
Ревнуешь ты меня.
К едва знакомым девушкам,
К танцам под баян,
К аллеям опустевшим,
К морю,
К друзьям.
Ревнуешь к любому,
К серьёзу, к пустякам.
Ревнуешь к волейболу,
Ревнуешь к стихам.
Я устаю от ревности,
Я сам себе
Смешон.
Я ревностью, как крепостью,
Снова окружён…
Глаза твои
Колются.
В словах моих
Злость…
“Когда же это кончится?!
Надоело! Брось!”
Я начинаю фразу
В зыбкой тишине.
Но почему-то страшно
Не тебе, а мне.
Смолкаю запутанно
И молча курю.
Тревожно, испуганно
На тебя смотрю.

А вдруг ты перестанешь
Совсем ревновать!
Оставишь, отстанешь,
Скажешь: наплевать!
Рухнут стены крепости, –
Зови
Не зови, –
Станет меньше ревности
И меньше любви…

Этим всем замотан,
У страха в плену, –
Я говорю:
“Чего там… Ладно уж…
Ревнуй…”



LOS CELOS

¡Existe un juego muy gracioso,
No pasa ni un día
Sin que sientas
Celos,
Celos
y más celos!
A las desconocidas,
Los bailes en salón,
A las desiertas alamedas,
Al mar,
Y mis amigos.
De todo tienes celos,
En serio y en vano.
Los celos de voleibol,
Y de las poesías.
Me canso de los celos,
Y de mi mismo
Me río.
Rodeado de celos
Como el alcázar de muros…
Como chispean
Tus ojos.
Como arden con ira
Mis palabras…
«¡¿Cuándo por fin termina todo esto?!
¡Estoy harto! ¡Basta ya!»
Empiezo yo la frase
En el silencio vacilante.
Y lo que no entiendo,
Soy yo que tiene miedo y no tú.
Confuso ceso,
Fumo callado.
Con inquietud y susto
Te alzo la mirada.

¡Y si por una vez vas a dejar de
sentir celos!
¡Me dejarás, te irás
Y me dirás: me da igual!
Se derribarán los muros del alcázar,
Vocea o
No vocea,
Habrá menos celos
Y aún menos amor…

Por todo ello
Del miedo soy el prisionero,
Me digo a mi mismo:
«Vale… Que sea así…
Qué tengas celos es lo mejor para mi…»

 


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 14 de diciembre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuente:

  1. http://www.rogdestvenskij.ru/141.html

 

Publicado en Poemas de amor, Poetas de años 60, Sin categoría | Etiquetado , , , | 1 Comentario