Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova

я руки свои опускаю: тебя не изменишь.
при этом раскладе цена моим чувствам — грош.
какое мне дело, что ты ни во что не веришь?
какое мне дело, что ты никого не ждешь?

не будет ничьей вины, что среди всех прочих
из памяти вскоре твоей навсегда уйду.
какая мне разница, где ты проводишь ночи,
бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду?

так вот, я готова сдаться: так будет проще.
с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь.
какое мне дело, что ты ничего не хочешь?
какое мне дело, что ты ничего не ждешь?

я руки свои опускаю: тебя не изменишь. при этом раскладе цена моим чувствам — грош. какое мне дело, что ты ни во что не веришь? какое мне дело, что ты никого не ждешь? не будет ничьей вины, что среди всех прочих из памяти вскоре твоей навсегда уйду. какая мне разница, где ты проводишь ночи, бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду? так вот, я готова сдаться: так будет проще. с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь. какое мне дело, что ты ничего не хочешь? какое мне дело, что ты ничего не ждешь? #ахвидео #ахастахова #стихи

A post shared by Ах Астахова (@ah_astakhova) on

me rindo, porque no te vas a cambiar.
resulta que mis sentimientos no valen ni un duro.
¡¿que me importa que no crees en nada?!
¡¿que me importa que no esperas a nadie?!

nadie tendrá la culpa, cuando entre tantas
de pronto me borraré de tu recuerdo para siempre.
¡¿me da igual donde pasas las noches,
las noches de festejo sin sentido en delirio bebido?!

pues, aquí estoy, me rindo, es más fácil.
con tanta ausencia del sentir no se avanza.
¡¿que me importa que no quieres nada?!
¡¿que me importa que no esperas nada?!


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Poemas de amor, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Poesía rusa contemporánea: Aj Astájova


Vídeo de la poesía en ruso:
 ah_astahova

Фото Ah Astahova.

***

Представь на секунду: последний рассвет.
В постели лежит, окруженный врачами,
Мужчина восьмидесяти с чем-то лет-
Без тени сомненья, без капли печали.

Он смотрит на стену: на ней же портрет,
На нем улыбается всеми лучами
Прекрасная женщина сорока лет –
Без тени сомненья, без капли печали.

И видят врачи: он, бесспорно, готов!
Пусть встретят друг друга в невиданной дали
Мужчина и женщина без возрастов –
Без тени сомненья, без капли печали.

***

Imagínate por un momento: el último amanecer.
En la cama tendidos, rodeados de médicos,
Un hombre de unos ochenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.

Él mira la pared y ve un retrato,
En el que sonríe desprendiendo rayos
Una bella mujer de unos cuarenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.

¡Y no dudan los médicos de que ya es la hora!
¡Qué se encuentren en las tierras vistas jamás!
El hombre y la mujer sin edades,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Poemas de amor, Poesía contemporánea rusa, Poesía rusa contemporánea, siglo XXI, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , | 1 Comentario

Entiendo lo ridículo que es… V.Visótskiy

Я понимаю, как смешно,
Искать в глазах ответ,
В глазах, которым всё равно
Я рядом или нет.

Владимир Высоцкий

***

Entiendo lo ridículo que es
Buscar la respuesta en los ojos,
Los ojos a los que da igual
Estoy o no estoy muy cerca.

Vladímir Visótskiy


Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Otros poemas, Sin categoría | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Ígor Severiánin: «Es extraño», 1909

severyanin.jpg
СТРАННО…
 
Мы живем, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет…
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется нет.
 
ES EXTRAÑO…
 
Vivimos como en un sueño indescifrable,
En uno de los planetas más confortables…
Hay mucho de todo, lo que no necesitamos,
Y lo que queremos, no hay.

Como citar esta entrada: 

Para citar como un blog

Publicado en Egofuturismo ruso, El Siglo de Plata de la poesía rusa, Futurismo ruso, Poemas existenciales, Sin categoría | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

No consigo volver…

¡Mis queridos lectores, buenas noches!

Mini Portada RPR-Agosto2016que hace casi un año que no publico nada y es, desgraciadamente, por falta de tiempo. Sigo publicando un artículo al mes en la revista Pluma Roja . Allí es donde me podéis leer. Los últimos poemas que traduje pertenecen a una poetisa rusa contemporánea. Son versos muy simples, pero a la vez consistentes, muy claros y con un mensaje intenso. La temática es variada (viajes, la búsqueda del camino de la vida y reconocimiento, superación propia, la lucha con los pecados, amor y desamor a la manera contemporánea). Para el mes de agosto preparé dos poemas de Aj Astájova, titulados «Истина» (La verdad, 2015) y «Дом» (La casa, 2016). Espero que os gusten 😉

Deciros que me alegro siempre muchísimo de recibir vuestros comentarios y correos. Siempre respondo a cada uno. Cuando empecé este blog, no sabía realmente si tuviera éxito o no. Gracias a vosotros pienso que lo que estaba haciendo no fue en vano, y espero encontrar un poco de tiempo para empezar a publicar de nuevo, porque sé que me leéis, me escribís y me compartís, además de compartir conmigo la poesía de vuestros países.

¡Muchas gracias a todos!
Atentamente,
Kseniya

Poesía rusa por Evgeny Emelyanov en colaboración con Ulia Gridasova (Юлия Гридасова) en la voz y letra.

ЗАПИСКИ ПАМЯТИ | LAS NOTAS EN MI MEMORIA

Я запомнила тебя смехом после улыбки и ёкающим нытьем где-то глубоко.
Я запомнила тебя первым снегом на моих перилах и первым «вдвоем легко».
Я запомнила тебя губами, ветвями, дрожащими проводами над проспектом.
Я запомнила тебя
Городом.
Холодом.
Ветром.
Я прониклась тобой до ниточек ДНК.
А потом ты сказал «пока».

Мне осталось всего-то немного моего навязчивого,
Вечно смеющегося, вечно думающего, не спящего
Тепла.
Что бы я тут тебе не плела.

Да я просто хотела бы высказать, я же прозой– в стихи не ложится все. А у меня занятия, у меня по-новой
и меня несет.

Я здесь просто в бумагу и в слово впечатала тень души.
Я и ими тебя запомнила, и я имя твое в тиши небосводу шепчу таблеточно. Я бы рада в тебя внутриклеточно
просочиться. Не в том урок.
и за каждым закатом – слог.

прерываюсь. достаточно лирики. ясно все
город помнит. холод помнит. Снег грызет .
помнит небо. дым. помнит чай.
А ты простой скучай.


Para citar como un blog

Publicado en Otros poemas, Poesía contemporánea rusa | Etiquetado , , , , , , , , | 3 comentarios

Borís Pasternák: «Y siento ganas de conocer todo a fondo…»

| 1956 |

Во всём мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы её закон,
Её начало,
И повторял её имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внёс дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука –
Натянутая тетива
Тугого лука.



| 1956 |

Y siento ganas de conocer
Todo a fondo.
En el trabajo, en mi camino,
En el disturbio amoroso.
Llegar a la esencia de los días,
Su el porqué,
A fondo, hasta sus raíces,
Hasta el mismo corazón.
Constantemente agarrar el hilo
Del destino y los acontecimientos,
Vivir, pensar, sentir, amar,
Realizar descubrimientos.
Tan solo si pudiera,
quizás en parte,
Escribiría ocho versos
Sobre las propiedades de pasión.
La ilicitud o los pecados,
Huidas y persecución,
Los imprevistos por precipitación,
Los codos y las palmas de las manos.
Sabría obedecerla a la ley,
Y encontrar donde reside su comienzo,
Repetiría iniciales de su nombre.
Cultivaría los poemas como si fuese un jardín.
Y del temblor profundo de las venas,
Saldrían floreciendo en seguida muchos tilos,
Uno tras otro, en fila pegaditos.
Y llenaría los pulmones de poemas
Con hálito de rosas y la menta,
El prado, las ciperáceas y el heno,
Detonaciones e inquietud de la tormenta.
Así otrora Chopin pudo inculcar
Milagros de las granjas, los parques,
Y boscajes y de las sepulturas
en sus études.
El logro del triunfo
Del juego y el verdugo,
Como el flechar de cuerda
De un arco turgentudo.


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.ruthenia.ru/60s/pasternak/kogda/vo_vsem.htm
  2. https://www.youtube.com/watch?v=jEFedyRQWMw

 

Publicado en El Siglo de Plata de la poesía rusa, Poemas de amor, Sin categoría | Etiquetado , , , , | 4 comentarios

Robert Rozhdéstvenskiy: «Los celos»


РЕВНОСТЬ

Игру нашли смешную,
И не проходит
Дня –
Ревнуешь,
Ревнуешь,
Ревнуешь ты меня.
К едва знакомым девушкам,
К танцам под баян,
К аллеям опустевшим,
К морю,
К друзьям.
Ревнуешь к любому,
К серьёзу, к пустякам.
Ревнуешь к волейболу,
Ревнуешь к стихам.
Я устаю от ревности,
Я сам себе
Смешон.
Я ревностью, как крепостью,
Снова окружён…
Глаза твои
Колются.
В словах моих
Злость…
“Когда же это кончится?!
Надоело! Брось!”
Я начинаю фразу
В зыбкой тишине.
Но почему-то страшно
Не тебе, а мне.
Смолкаю запутанно
И молча курю.
Тревожно, испуганно
На тебя смотрю.

А вдруг ты перестанешь
Совсем ревновать!
Оставишь, отстанешь,
Скажешь: наплевать!
Рухнут стены крепости, –
Зови
Не зови, –
Станет меньше ревности
И меньше любви…

Этим всем замотан,
У страха в плену, –
Я говорю:
“Чего там… Ладно уж…
Ревнуй…”



LOS CELOS

¡Existe un juego muy gracioso,
No pasa ni un día
Sin que sientas
Celos,
Celos
y más celos!
A las desconocidas,
Los bailes en salón,
A las desiertas alamedas,
Al mar,
Y mis amigos.
De todo tienes celos,
En serio y en vano.
Los celos de voleibol,
Y de las poesías.
Me canso de los celos,
Y de mi mismo
Me río.
Rodeado de celos
Como el alcázar de muros…
Como chispean
Tus ojos.
Como arden con ira
Mis palabras…
«¡¿Cuándo por fin termina todo esto?!
¡Estoy harto! ¡Basta ya!»
Empiezo yo la frase
En el silencio vacilante.
Y lo que no entiendo,
Soy yo que tiene miedo y no tú.
Confuso ceso,
Fumo callado.
Con inquietud y susto
Te alzo la mirada.

¡Y si por una vez vas a dejar de
sentir celos!
¡Me dejarás, te irás
Y me dirás: me da igual!
Se derribarán los muros del alcázar,
Vocea o
No vocea,
Habrá menos celos
Y aún menos amor…

Por todo ello
Del miedo soy el prisionero,
Me digo a mi mismo:
«Vale… Que sea así…
Qué tengas celos es lo mejor para mi…»

 


Para citar como un blog

Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 14 de diciembre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

Fuente:

  1. http://www.rogdestvenskij.ru/141.html

 

Publicado en Poemas de amor, Poetas de años 60, Sin categoría | Etiquetado , , , | Deja un comentario

¿De quiénes se enamoraban los poetas rusos? {3}

MUJERES QUE INSPIRARON A UNOS DE LOS MÁS GRANDES DE LA POESÍA RUSA

7) Tatiana Yákovleva y Vladímir Mayakóvskiy

Se conocieron en la consulta médica en París. Tatiana acudió al médico por el bronquitis que se le recidivó y Mayakóvskiy por un simple resfriado. Alto, majestuoso y elegante, Mayakóvskiy en seguida llamó la atención de Tatiana. Parece que este fue el amor a primera vista. El poeta ofreció a Tatiana acompañarla a su casa en taxi. Una vez en el coche se quitó su abrigo para cubrirle las piernas y después se arrodilló de una manera muy apañada y se le declaró. Empezaron verse todos los días, continuadamente, hasta que llegó el día que Mayakóvskiy tenía que irse a Rusia.

Tata (así es como llamaba Mayakóvskiy a su amada) le conquistó no solamente por su belleza excepcional, sino que también con sus dos cualidades: entender de la gente y de la poesía. Parecía que Tatiana conocía a cada uno hasta las entretelas y a pesar de esto jamás juzgaba a nadie. Tatiana escribirá sobre Mayakóvskiy:

Он такой колоссальный физически и морально, что после него буквально пустыня.

Tanto físicamente como moralmente es un hombre estupendo, después de el queda tan solo un desierto.

De ahí que los primeros poemas de amor Mayakóvskiy dedicará a otra mujer y no a Lilia Brik como piensan muchos.

«Ты не женщина – та исключение» (No eres una mujer, sino una excepción.)


8) Lilia Brik y Vladímir Mayakóvskiy

Mayakóvskiy no se contenía y camelaba apasionadamente a Lialia Brik. Le encantaba que ella no era una niñita, sino una dama, una mujer de otro círculo social, educada e inteligente, elegante, pero a la vez reservada y sin cualquier tipo de prejuicios, con admirable ademán y un círculo de conocidos muy interesante. En ocasiones, su santidad se apagaba con alguna ramplonería como son las medias de cuadraditos o las joyas de poco gusto, un pañolón pintoresco o un cuello en forma de la cola del zorro.

David Burliúk (1882-1967) fue para Mayakóvskiy uno de los más grandes, una «autoridad», una persona muy instruida, pero Lilia Brik no le cedía en ello, también fue una persona no menos instruida, y es Lilia la que posteriormente se convirtió en una «autoridad» para Mayakóvskiy, desplazando a Burliúk.

Lilia y Vladímir se encontraban todos los días, fueron una de estas parejas inseparables, aunque cuando Lilia conoció a fondo a Mayakóvskiy, supo mantenerlo a distancia. Los sentimientos le dominaban a Mayakóvskiy y la distancia le atormentaba. Lilia Brik le quería mucho a Mayakóvskiy pero no hasta el punto de perder la cabeza de amor por el. Pronto Mayakóvskiy empezó a tratarla de tú, tan solo Lialia, aunque ella tardó mucho más tiempo para poder hacer lo mismo, es más bien, le llamaba por su nombre y nombre patronímico (Vladímir Vladímirovich). Así era como ella mantenía la distancia entre ellos. Mayakóvskiy pensaba que Lilia le hechizó, hizo que la locura le infundió, y todo ello porque siempre fue distinta con el. A veces, era tierna, pero otras veces muy directa y todo lo contrario, muy fría e indiferente. A todas sus preguntas Mayakóvskiy le respondía con poesía y su desesperación de los que ella estaba en el séptimo cielo.

En 1915 Mayakóvskiy se muda de apartamento para estar más cerca de Lilia. El marido de Lilia, Ósip Brik, nunca supo de la relación que existía entre Mayakóvskiy y su esposa. Quizás ella aún albergaba la esperanza de poder arreglar su matrimonio, aunque este hacía tiempo que «se hizo pedazos» y todo ello no fue por su propia voluntad. Todos los encuentros con Mayakóvskiy Brik guardaba en secreto y le enseñaba a el hacer lo mismo, a pesar de que esto se le daba de pena al poeta futurista. Ninguno de los tres jamás levantaron el tema de este triángulo amoroso tan confuso… Tal vez fuese porque Lialia prohibió este tipo de conversaciones, por lo tanto, ni Mayakóvskiy ni su marido podían contradecirle. Y así fue siempre. Lilia Brik tuvo una gran influencia sobre Mayakóvskiy. Pasado algún tiempo Lilia le comunicó a Mayakóvskiy que ya no sentía lo mismo por el. Causa de ello fue su nueva pasión, Mijaíl Krasnoshiókov (1880-1937) con el que se conoció en 1922.

Вечерняя Москва - Маяковский и Брик. . Скованные одной "фильмой"

О НЕПОТОПЛЯЕМОСТИ КЛАССИКИ - За Чашкой Кофе


Para citar como un blog

Ver otras entradas 

Fuentes: 

  1. http://russian7.ru/2013/06/7-muz-velikix-russkix-poetov/
  2. http://mayakovskij.ru/bezoglyadnaya-strast/
  3. http://www.ufa.kp.ru/daily/26114/3009367
  4. http://www.famhist.ru/famhist/majakovsky/00013926.htm
  5. http://www.liveinternet.ru/users/meserar/post283822790/

 

Publicado en Musas | Etiquetado , , | 1 Comentario

Eduard Asádov: «Fue usted con los cumplidos más que rodeada…»

27

***

Вам досталось много лестных слов
И глаза и голос ваш хвалили,
И что взгляд опаснее клинков,
Тоже ведь наверно говорили.
Вряд ли вы когда-нибудь считали
Сколько вам подарено сердец,
Сколько их, влюблённых, как колец,
Вы на острый пальчик нанизали.
Спору нет: вы очень хороши.
Это и младенцу очевидно,
Ну а то, что нет у вас души…
Не волнуйтесь: этого не видно.

***

Fue usted con los cumplidos más que rodeada,
Sus ojos y su voz fueron alabadas,
Y su mirada cuan cuchilla peligrosa,
Más de una vez, seguro, le fue mencionada.
Dudo que alguna vez usted parara a pensar
En corazones que le fueron regalados,
Cuántos fueron los enamorados, los anillos,
Que en su dedito usted se enhebraba.
Está claro: está usted preciosa.
Y para el bebé también usted es una diosa,
Y, pues, el que no tiene usted el alma…
No se preocupe: no se nota tanto.


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://stervulia.narod.ru/miniatiury.html
Publicado en Poemas de amor, Poesía contemporánea rusa | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 2}

Si no habéis leído el primer artículo de esta serie de pequeñas entradas sobre la lírica amorosa de Mayakóvskiy os invito a leerlo: Vladímir Mayakóvskiy: lírica amorosa {parte 1}


En cuanto a la poesía prerrevolucionaria de Mayakóvskiy («Флейта-позвоночник» (La flauta-vertebral), «Война и мир» (La guerra y la paz), «Человек» (El humano)), pues, se trata de una búsqueda lírica del amor trágico que surgía en los círculos de la burguesía y los pequeñoburgueses.

Incluso, después de la revolución el poeta continuaba con la lucha irreconciliable contra los odiosos pequeñoburgueses, en los que veía el principal peligro que se atormentaba encima del amor, es decir, el peligro que suponía para lo humano que guarda una persona. Los poemas que tratan este tema son los poemas posrevolucionarios tales como: «Люблю» (Amo) y «Про это» (Sobre esto).

Con el fin de salvaguardar la naturaleza humana el propio poeta estaba dispuesto a prescindir de cualesquiera que sean las necesidades y realizar todo tipo de sacrificios, incluida su propia muerte y la represión de su obrar literario:

«Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».
Pero he conseguido reprimirme, apretando la garganta de la que sale mi propia canción.

Puede que esta sea una de las razones del porqué Mayakóvskiy ha escrito tan poca lírica amorosa y en la carta de amor a su amada, declara:

В поцелуе рук ли,
губ ли,
в дрожи тела
близких мне
красный
цвет
моих республик
тоже
должен
пламенеть.

En el beso de las manos
o de los labios,
o en el temblor del cuerpo
tan cercanos a mi
el color
rojo
de mis repúblicas
también
debería arder.

Marina Tsvetáyeva subrayó que la lírica de Mayakóvskiy expresaba no solo el individualismo, sino que también lo común, lo que concierne a todo el mundo:

«Маяковского нужно читать всем вместе, чуть ли не хором (ором, собором), во всяком случае, вслух и возможно громче, что с каждым читающим и происходит. Всем залом. Всем веком… Без Маяковского русская революция бы сильно потеряла, так же как сам Маяковский — без Революции».

La lírica de Mayakóvskiy hay que leerla todos juntos, incluso, todos a la vez como si fuesen el coro (a gritos,  a voces), en todo caso, siempre en voz alta, y cuanto más alto posible mejor, esto le pasa a cada lector. Todo el público ha de tomar parte en la lectura. Todos que son de la época… Sin Mayakóvskiy la Revolución rusa no habría ganado tanta fuerza, igual que Mayakóvskiy sin la Revolución rusa tampoco lo lograría.

Uno de los poemas «puramente amorosos» de Mayakóvskiy está dedicado a Liliya Brik (1891-1980), por no decir que todos los poemas de amor del poeta están compuestos para esta mujer. Comprenderemos cuanto valoraba Mayakóvskiy a Liliya Brik, cuanto significaba ella para el a lo largo de toda su vida, si echamos una ojeada al libro autobiográfico «Я сам» (Por si solo), escrito en 1928. El poeta ruso dedica el capítulo entero del libro, «Радостнейшая дата» (El día más feliz), al día en el que conoció a Liliya Brik, que fue en julio de 1915. Liliya Brik era la encarnación del amor para el poeta. Incluso, el poema «Облако в штанах» (La nube en los pantalones) cuyo tema principal es el amor hacía la otra mujer, María Denísova, también estuvo dedicado a Liliya Brik.


ЛИЛИЧКА! | ¡ PARA MI LILICHKA!

в м е с т о   п и с ь м а | en vez de una carta

Дым табачный воздух выел. | Todo el aire corroído por el humo del tabaco.
Комната — | La habitación
глава в кручёныховском аде. | es el centro del infierno de aflicción.
Вспомни — | Recuerdas,
за этим окном | justo detrás de esta ventana,
впервые | exaltado, acaricié tus manos 
руки твои, исступленный, гладил. | por primera vez.
Сегодня сидишь вот, | Ahora te veo sentada 
сердце в железе. | y el pesar se acumula en el corazón.
День еще — | Un día más
выгонишь, | y me echas,
может быть, изругав. | puede que, incluso, regañando.
В мутной передней долго не влезет | En el recibidor sombrío no se me mete
сломанная дрожью рука в рукав. | el brazo en la manga poseída por temblor.
Выбегу, | Saldré corriendo,
тело в улицы брошу я, | lanzando el cuerpo a las calles.
Дикий, | Salvaje,
обезумлюсь, | perderé la cabeza,
отчаяньем иссечась. | mutilado por la desesperación.
Не надо этого, | Te ruego,
дорогая, | mi querida,
хорошая, | mi ángel,
дай простимся сейчас. | vamos a despedirnos ahora.
Все равно | Da lo mismo
любовь моя — | porque mi amor
тяжкая гиря ведь — | te va a perseguir,
висит на тебе, | vayas donde vayas
куда ни бежала б. | se colgará de tu cuello.
Дай в последнем крике выреветь | Deja que en mi último grito
горечь обиженных жалоб. | se libre la hiel lacrimosa de los lamentos.
Если быка трудом уморят — | Si al toro le revientan con trabajo,
он уйдет, | se irá
разляжется в холодных водах. | y reposará en las aguas refrescantes.
Кроме любви твоей, | No veo el brillo del mar,
мне | tan solo
нету моря, | tu amor,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых. | ni porque lloro me concedes el descanso.
Захочет покоя уставший слон — | El único deseo del majestuoso animal
царственный ляжет в опожаренном песке. | es en la arena ardiente acostarse.
Кроме любви твоей, | No veo la luz del sol,
мне | tan solo
нету солнца, | tu amor,
а я и не знаю, где ты и с кем. | aunque no sé con quién estás ni dónde.
Если б так поэта измучила, | Si al poeta tu podrías torturar así,
он | él
любимую на деньги б и славу выменял, | a su amada por dinero o la fama cambiaría,
а мне | pero a mi
ни один не радостен звон, | no me alegra nada tanto
кроме звона твоего любимого имени. | como el dulce resonar de tu querida voz.
И в пролет не брошусь, | Y no tendré la fuerza de tirarme,
и не выпью яда, | beber a tragos el veneno 
и курок не смогу над виском нажать. | o en la sien apretar el gatillo. 
Надо мною, | No hay nada,
кроме твоего взгляда, | salvo tu mirada,
не властно лезвие ни одного ножа. | que me pueda dominar.
Завтра забудешь, | Mañana te olvidarás 
что тебя короновал, | como de reina te había coronado,
что душу цветущую любовью выжег, | como el alma floreciente con el amor había quemado
и суетных дней взметенный карнавал | y de los días ajetreados carnaval
растреплет страницы моих книжек… | descuadernará mis libros…
Слов моих сухие листья ли | ¿La sequedad de mis palabras
заставят остановиться, | hará que me detenga
жадно дыша? | con ansias respirando?
Дай хоть | Permíteme al menos
последней нежностью выстелить | con la última caricia 
твой уходящий шаг. | cubrir tu alejado caminar.

26 мая 1916 г. Петроград | 26 de mayo de 1916, Petrográd


Para citar como un blog

Fuentes:

  1. http://www.lovelegends.ru/classics/mayakovskii1.php
Publicado en Enciclopedia poética del traductor, Poemas de amor | Etiquetado , , , , | Deja un comentario