я руки свои опускаю: тебя не изменишь.
при этом раскладе цена моим чувствам — грош.
какое мне дело, что ты ни во что не веришь?
какое мне дело, что ты никого не ждешь?
не будет ничьей вины, что среди всех прочих
из памяти вскоре твоей навсегда уйду.
какая мне разница, где ты проводишь ночи,
бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду?
так вот, я готова сдаться: так будет проще.
с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь.
какое мне дело, что ты ничего не хочешь?
какое мне дело, что ты ничего не ждешь?
me rindo, porque no te vas a cambiar.
resulta que mis sentimientos no valen ni un duro.
¡¿que me importa que no crees en nada?!
¡¿que me importa que no esperas a nadie?!
nadie tendrá la culpa, cuando entre tantas
de pronto me borraré de tu recuerdo para siempre.
¡¿me da igual donde pasas las noches,
las noches de festejo sin sentido en delirio bebido?!
pues, aquí estoy, me rindo, es más fácil.
con tanta ausencia del sentir no se avanza.
¡¿que me importa que no quieres nada?!
¡¿que me importa que no esperas nada?!
Como citar esta entrada:
Para citar como un blog
- Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 10 de marzo de 2017. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >.
Se lee como un poema de juventud, se escucha como un poema de madurez
Me gustaMe gusta